Among rural women the proportion is 85 percent. |
Среди женщин в сельской местности эта доля равна 85%. |
These operations have caused hundreds of civilian casualties, including women and children and foreigners. |
Эти операции привели к сотням жертв среди гражданских лиц, включая женщин и детей, а также иностранцев. |
Men and boys should also be involved in reducing violence against children and women. |
Кроме этого мужчин и мальчиков надлежит также привлекать к усилиям по уменьшению насилия в отношении детей и женщин. |
Far more women than men work part time. |
Гораздо больше женщин, чем мужчин, занято неполный рабочий день. |
There are no legal provisions prohibiting night work for women. |
В законодательстве не предусмотрено каких-либо правовых норм, запрещающих работу женщин в ночное время. |
Government policies focus primarily on the empowerment of rural women. |
Государственная политика ориентирована главным образом на обеспечение расширения прав и возможностей проживающих в сельских районах женщин. |
The unit implements athletic plans, programmes and activities for women. |
Данное отделение претворяет в жизнь спортивные планы, программы и мероприятия для женщин. |
Please also respond to reports that fewer women participate in social pension systems than men. |
Просьба также отреагировать на сообщения о том, что в системах социального пенсионного обеспечения участвует меньше женщин, чем мужчин. |
Disappearances and abductions involving children and women have also been reported. |
Кроме того, поступали сообщения о случаях исчезновения людей и похищения детей и женщин. |
Maldives appreciated steps to promote the role of women. |
Делегация Мальдивских Островов с удовлетворением отметила шаги по поощрению роли женщин. |
It deplored legislative amendments weakening protection for women victims of violence. |
Она выразила сожаление по поводу законодательных поправок, ослабляющие защиту женщин - жертв насилия. |
Reparation efforts have historically overlooked women and girls' needs and concerns. |
В прошлом в усилиях по возмещению без внимания оставались потребности и интересы женщин и девочек. |
A gender-based approach and mainstreaming should consider the specific needs of women. |
В рамках гендерного подхода и обеспечения учета гендерной специфики следует принимать во внимание особые потребности женщин. |
Viet Nam noted efforts to empower women and combat human trafficking and terrorism. |
Вьетнам приветствовал усилия по расширению прав и возможностей женщин и борьбе с торговлей людьми и терроризмом. |
UNDP recognizes that advancing gender equality and empowering women is a precondition to achieving sustainable development. |
ПРООН считает, что прогресс в деле гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин является предпосылкой для достижения устойчивого развития. |
Overall, UNDP has 50 per cent women. |
В целом доля женщин среди сотрудников ПРООН составляет 50 процентов. |
Countries also supported indigenous women in protecting endangered species. |
Страны также поддержали деятельность женщин из числа коренных народов по защите находящихся под угрозой исчезновения видов. |
The Venezuelan Government therefore included women in all its social programmes. |
В связи с этим правительство Венесуэлы привлекает женщин к участию во всех социальных программах. |
In addition, many awareness-raising programmes target women in remote areas. |
Кроме того, существует ряд просветительских программ для женщин, проживающих в отдаленных районах. |
States should take measures to increase appointments of indigenous women to the judiciary. |
Государства должны принимать меры по расширению назначений женщин из числа коренных народов на должности в судебных органах. |
The project reached approximately 220 women. |
В этом проекте приняли участие около 220 женщин. |
Participatory Rural Development Society programmes perceive women as agents of change rather than mere beneficiaries. |
Программы Общества по коллективному развитию сельских районов рассматривают женщин в качестве проводников перемен, а не простых получателей помощи. |
Citizenship for Nigerian women is more guaranteed internationally than at home. |
Гражданство для нигерийских женщин в большей степени гарантировано в других странах, чем в своей стране. |
Key barriers include access to quality health services especially for women in rural remote areas. |
Основное препятствие для доступа к качественным медицинским услугам, особенно для женщин, - проживание в отдаленной сельской местности. |
Reproductive rights and health education for all women are essential. |
Просвещение всех женщин по вопросам репродуктивных прав и репродуктивного здоровья имеет основополагающее значение. |