| Among rural women the proportion is 85 percent. | Среди женщин в сельской местности эта доля равна 85%. |
| These operations have caused hundreds of civilian casualties, including women and children and foreigners. | Эти операции привели к сотням жертв среди гражданских лиц, включая женщин и детей, а также иностранцев. |
| Men and boys should also be involved in reducing violence against children and women. | Кроме этого мужчин и мальчиков надлежит также привлекать к усилиям по уменьшению насилия в отношении детей и женщин. |
| Far more women than men work part time. | Гораздо больше женщин, чем мужчин, занято неполный рабочий день. |
| There are no legal provisions prohibiting night work for women. | В законодательстве не предусмотрено каких-либо правовых норм, запрещающих работу женщин в ночное время. |
| Government policies focus primarily on the empowerment of rural women. | Государственная политика ориентирована главным образом на обеспечение расширения прав и возможностей проживающих в сельских районах женщин. |
| The unit implements athletic plans, programmes and activities for women. | Данное отделение претворяет в жизнь спортивные планы, программы и мероприятия для женщин. |
| Please also respond to reports that fewer women participate in social pension systems than men. | Просьба также отреагировать на сообщения о том, что в системах социального пенсионного обеспечения участвует меньше женщин, чем мужчин. |
| Disappearances and abductions involving children and women have also been reported. | Кроме того, поступали сообщения о случаях исчезновения людей и похищения детей и женщин. |
| Maldives appreciated steps to promote the role of women. | Делегация Мальдивских Островов с удовлетворением отметила шаги по поощрению роли женщин. |
| It deplored legislative amendments weakening protection for women victims of violence. | Она выразила сожаление по поводу законодательных поправок, ослабляющие защиту женщин - жертв насилия. |
| Reparation efforts have historically overlooked women and girls' needs and concerns. | В прошлом в усилиях по возмещению без внимания оставались потребности и интересы женщин и девочек. |
| A gender-based approach and mainstreaming should consider the specific needs of women. | В рамках гендерного подхода и обеспечения учета гендерной специфики следует принимать во внимание особые потребности женщин. |
| Viet Nam noted efforts to empower women and combat human trafficking and terrorism. | Вьетнам приветствовал усилия по расширению прав и возможностей женщин и борьбе с торговлей людьми и терроризмом. |
| UNDP recognizes that advancing gender equality and empowering women is a precondition to achieving sustainable development. | ПРООН считает, что прогресс в деле гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин является предпосылкой для достижения устойчивого развития. |
| Overall, UNDP has 50 per cent women. | В целом доля женщин среди сотрудников ПРООН составляет 50 процентов. |
| Countries also supported indigenous women in protecting endangered species. | Страны также поддержали деятельность женщин из числа коренных народов по защите находящихся под угрозой исчезновения видов. |
| The Venezuelan Government therefore included women in all its social programmes. | В связи с этим правительство Венесуэлы привлекает женщин к участию во всех социальных программах. |
| In addition, many awareness-raising programmes target women in remote areas. | Кроме того, существует ряд просветительских программ для женщин, проживающих в отдаленных районах. |
| States should take measures to increase appointments of indigenous women to the judiciary. | Государства должны принимать меры по расширению назначений женщин из числа коренных народов на должности в судебных органах. |
| The project reached approximately 220 women. | В этом проекте приняли участие около 220 женщин. |
| Participatory Rural Development Society programmes perceive women as agents of change rather than mere beneficiaries. | Программы Общества по коллективному развитию сельских районов рассматривают женщин в качестве проводников перемен, а не простых получателей помощи. |
| Citizenship for Nigerian women is more guaranteed internationally than at home. | Гражданство для нигерийских женщин в большей степени гарантировано в других странах, чем в своей стране. |
| Key barriers include access to quality health services especially for women in rural remote areas. | Основное препятствие для доступа к качественным медицинским услугам, особенно для женщин, - проживание в отдаленной сельской местности. |
| Reproductive rights and health education for all women are essential. | Просвещение всех женщин по вопросам репродуктивных прав и репродуктивного здоровья имеет основополагающее значение. |