More details on the special health needs of elderly women, including nursing homes, the longevity rates among ethnic minority women and violence against older women, would be useful. |
Было бы полезно получить больше сведений об особых потребностях пожилых женщин в плане здравоохранения, включая информацию о приютах для них, показателях продолжительности жизни женщин, относящихся к этническим меньшинствам, и насилии в отношении пожилых женщин. |
Death rates among urban women are much lower than among rural women, with the difference amounting to 85 per 100 thousand women. |
Среди городских женщин показатели смертности намного ниже, чем среди сельских женщин, причем разница составляет 85 человек на 100000 женщин. |
There had been a question about categories of women other than disabled women and girls and young women. |
Был задан вопрос о категориях женщин помимо женщин с инвалидностью, девочек и молодых женщин. |
With respect to elderly women, her Government provided assistance to women in need of home care and long-term unemployed women older than 50. |
Что касается положения пожилых женщин, то ее правительство оказывает помощь женщинам, нуждающимся в домашнем уходе, и долго не работающим женщинам в возрасте старше 50 лет. |
In the German-speaking Community, rural women and especially those working in agriculture have their own organization, namely AGRA women, which is engaged in the training of women. |
В немецкоязычном сообществе сельские женщины и особенно те, кто занят в сельском хозяйстве, имеют свою организацию "Женщины AGRA", которая занимается профессиональной подготовкой женщин. |
The Committee expresses its concern at the economic situation of particularly vulnerable groups of women, such as those with sole responsibility for families, older women and women with disabilities. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу экономического положения особо уязвимых групп женщин, например женщин, в одиночку заботящихся о семье, пожилых женщин и женщин-инвалидов. |
The Government was trying to address the concerns and needs of women in the labour market, including the needs of rural women and women entrepreneurs. |
Правительство пытается решать проблемы и удовлетворять потребности женщин на рынке труда, в том числе потребности сельских женщин и женщин-предпринимателей. |
The development of specific measures to provide access to this benefit for indigenous women, rural women and women own-account workers is something that still has to be done. |
Еще предстоит принять конкретные меры для обеспечения доступа женщин из числа коренных народов, женщин-крестьянок и женщин, работающих в домашних хозяйствах к этим пособиям. |
The series presented statistical data about women, life histories of prominent women in the sectors below and included an analysis on the status of women in that sector. |
В этой серии были представлены статистические данные о женщинах, говорилось о положении известных женщин в перечисленных ниже областях и содержался анализ положения женщин в данном секторе. |
Ms. Núñez said that the Government was making a concerted effort to reduce illiteracy, and was focusing, in particular, on indigenous women; 72 per cent of rural women were receiving literacy training, as were 77 per cent of urban women. |
Г-жа Нуньес говорит, что правительство принимает скоординированные меры в области борьбы с неграмотностью, уделяя особое внимание женщинам - представительницам коренных народов; обучением грамоте охвачены 72 процента сельских и 77 процентов городских женщин. |
The under-representation of women was most acute at the municipal level, with very few women mayors; however, more than 30 per cent of councillors were women. |
Недостаточное представительство женщин наиболее остро ощущается на муниципальном уровне, где доля женщин-мэров крайне мала; вместе с тем, более 30 процентов советников являются женщинами. |
Although fertility has fallen, it remains high among women of a low education level, poorer women, and women from urban regions, despite the accessibility of contraceptive methods. |
Несмотря на сокращение плодовитости, она по-прежнему высока среди женщин с невысоким уровнем грамотности, среди бедных женщин и жительниц городских районов, и этом при том, что они имеют доступ к методам контрацепции. |
The decreasing divorce filing rate for women is influenced possibly by the fact that unemployment is affecting women more than men, making women more economically dependent upon their husbands. |
Уменьшение доли заявлений о разводе, поданных женщинами, вызвано, возможно, тем, что безработица коснулась женщин в большей мере, чем мужчин, усилив их экономическую зависимость от мужей. |
Activity rates regarding women over 15 years of age who have children drop significantly in the case of younger women in relation to the overall number of women of similar age. |
Степень трудового участия женщин старше 15 лет, имеющих детей, заметно снижается у более молодых из них по сравнению со всеми женщинами тех же возрастов. |
In 1995, 61% of peasant women and 84% of indigenous women were economically active, compared to 54% of women in urban areas. |
В 1995 году к ЭАН относились 61 процент крестьянок и 84 процента женщин из числа коренного населения по сравнению с 54 процентами женщин, проживающих в городах. |
There was only one prison for women, in the capital, which held 276 convicted women, 176 women under investigation and one person who had defaulted on support payments. |
В стране существует только одна тюрьма для женщин, в которой находится 276 осужденных, 176 подследственных и одно лицо по делу о невыплате алиментов. |
She wished to know more about women graduates and their job opportunities and also how many women were working in medicine, given the urgent need for women doctors in rural areas. |
Она желает получить больший объем информации о женщинах-выпускниках и возможностях для них в сфере трудоустройства, а также о том, сколько женщин работают в медицинских учреждениях, принимая во внимание срочную потребность в женщинах-врачах в сельских районах. |
The data available on women were disaggregated by Land, age group and needs, but made no distinction between German women and foreign women. |
Данные, касающиеся женщин, даны с разбивкой по землям, возрастным группам и потребностям, однако в них не проводится различия между немецкими женщинами и иностранными женщинами. |
Towards that goal, the women major group offers cooperation, skills, knowledge and networks of women throughout the world to forge new paths by engaging women as equal partners in sustainable forest management. |
Для достижения этой цели основная группа женщин предлагает сотрудничество, навыки, знания и женские сети во всем мире, с тем чтобы выработать новые пути для привлечения женщин как равных партнеров в области устойчивого лесопользования. |
Nor is the sheltered housing available always adapted to the special problems that some women have, for example women with disabilities or women who are substance abusers. |
Кроме того, не всегда действующие приюты предлагают условия, необходимые для женщин с особыми проблемами, например женщин-инвалидов или женщин, злоупотребляющих наркотиками или алкоголем. |
The NSW Legal Aid Commission holds regular community legal education workshops for older women, Indigenous women, and women from non-English speaking backgrounds. |
Комиссия штата Новый Южный Уэльс по правовой помощи регулярно проводит в общинах семинары по правовым вопросам, ориентированные на пожилых женщин, женщин из числа коренного населения и женщин из неанглоязычной среды. |
The Unit will in particular, address gender-based violence, women in power decision-making, women and armed conflict, human rights of women and implementation of Security Council resolution 1325. |
Группа будет, в частности, заниматься вопросами насилия на гендерной почве, участия женщин в процессе принятия решений органами власти, положения женщин в вооруженных конфликтах, прав человека женщин и осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности. |
In order to achieve gender equality and the advancement and socio-economic development of women, particular attention should be paid to women in especially difficult situations, including women in rural areas. |
Для того чтобы добиться гендерного равенства, улучшить положение и обеспечить социально-экономическое развитие женщин, необходимо обратить особое внимание на женщин, которые находятся в особенно тяжелой ситуации, в том числе тех, которые проживают в сельских районах. |
Although they have not addressed the issue of women per se, they have reflected information pertaining to women in their consideration of issues affecting women. |
Хотя они не занимались вопросом о женщинах как таковым, они отразили информацию, касающуюся женщин, при рассмотрении проблем, затрагивающих женщин. |
The Fund also attempts to help elderly women in countries in which there exist former "comfort women", but where cultural restraints prevent women from coming forward. |
Фонд также предпринимает попытки по оказанию помощи пожилым женщинам в странах, в которых существует категория бывших "женщин для утех", но в которых препятствия культурного характера не позволяют женщинам заявить о себе. |