Although While not affecting women exclusively, these factors do tend to impact more on women than on men. |
Хотя эти факторы не затрагивают исключительно женщин, они в то же время влияют больше на женщин, чем на мужчин. |
However, at the local level, one observes an absence of concrete measures in favor of women, including rural women. |
Однако на местном уровне очевидно отсутствие конкретных мер в интересах женщин, включая женщин, живущих в сельских районах. |
The low participation of women in the Diplomatic Career and in international conferences reflects the weight of a culture that resists the power of women. |
Небольшая представленность женщин на дипломатической службе и международных конференциях отражает влияние культурной среды и предубеждений в отношении правомочности женщин. |
The Council conducts research on the current situation of women in Afghanistan and deliberates the ways of assistance, taking the needs of women into consideration. |
Этот совет занимается изучением нынешнего положения женщин в Афганистане и обсуждает пути оказания помощи, принимая во внимание потребности женщин. |
identify policy priorities for women and specific groups of women |
определение первоочередных задач политики в области улучшения положения женщин и конкретных групп женщин |
However, men were more likely to have a vocational qualification than women (35 percent of men and 32.2 percent of women). |
Однако мужчины чаще, чем женщины, имели профессиональную подготовку (35 процентов мужчин и 32,2 процента женщин). |
There are women soldiers in the Salvadoran army and the career military service has been open to women since 2002. |
В национальных вооруженных силах также служат женщины, и с начала 2002 года для женщин открыта военная карьера. |
She also asked whether the restrictions on employment of pregnant women and mothers of young children actually protected the women or worked against them. |
Оратор хотела бы также знать, обеспечивают ли ограничения, касающиеся занятости беременных женщин и матерей с малолетними детьми, действительную защиту женщинам или же, на самом деле, противоречат их интересам. |
It was believed that more women than men were leaving the country, because women heads of households were seeking better lives for themselves and their children. |
Считается, что больше женщин покидают страну по сравнению с мужчинами, поскольку те из них, которые стоят во главе домашних хозяйств, стремятся найти лучшую жизнь для себя и своих детей. |
In view of the negligible share of young farm women and rural women who do not manage to pay insurance, such a provision is sensible. |
С учетом незначительной доли молодых женщин-фермеров и сельских женщин, которые не уплачивают страховые взносы, подобное положение является разумным. |
The use of gender difference as a criterion for role assignment tends to perpetuate the devaluation of women and deprives women from many important economic, social, political, and cultural opportunities. |
Использование гендерных различий в качестве критерия для распределения ролей приводит к снижению значимости женщин и лишает их многих важных экономических, социальных, политических и культурных возможностей. |
Economic needs, the increased number of divorces and of households headed by women have also impelled women towards remunerated activities; |
экономические потребности, рост числа разводов и семей, возглавляемых женщинами, также побудили женщин заняться оплачиваемой трудовой деятельностью; |
Today, the proportion of women in the diplomatic service is still low (16%, or 61 women as against 215 men, including trainees). |
В настоящее время число женщин, занятых на дипломатической службе, пока незначительно: они составляют 16 процентов от общей штатной численности (61 женщина на 215 мужчин, включая стажеров). |
Foreign women account for over a third of all women registered as employed and are thus particularly affected. |
Самый высокий уровень безработицы наблюдается среди женщин-иностранок, так как они составляют более одной трети женщин, зарегистрированных в качестве безработных. |
If women are under-represented in a post within a major administrative unit, the job offer must indicate that applications from women will be particularly appreciated. |
Если женщины мало представлены на определенных постах внутри крупной административной структуры, то в объявлениях о приеме на работу следует указывать, что кандидатуры женщин будут рассматриваться в первоочередном порядке. |
Its statement of solidarity with Afghan women would be a vital tool for Afghan women as they lobbied for ratification of the Convention by their country. |
Его заявление о солидарности с афганскими женщинами станет для афганских женщин важным инструментом в их кампании за ратификацию Конвенции их страной. |
On the subject of rural women, she asked whether the Zambian Government was considering making it easier for women to gain access to land by waiving the requirements. |
Относительно сельских женщин она спрашивает, намерено ли правительство Замбии облегчить женщинам доступ к земле, отказавшись от ряда требований. |
Further testimony to changing attitudes towards women was the fact that portfolios which had been traditionally reserved for men were now being assumed by women. |
Дальнейшим свидетельством изменения отношения к женщинам является тот факт, что портфели, традиционно закрепленные за мужчинами, в настоящее время отдаются в руки женщин. |
With assistance from the Department for the advancement of women, they organize seminars on data processing and the Internet for women and girls. |
Они организуют для них семинары по проблемам информатики и интернета при поддержке Департамента по содействию соблюдению прав женщин. |
Health: Implementing nationwide comprehensive health programmes for women, which involves giving women access to appropriate information, prevention and health-care services; |
Здравоохранение: осуществление национальных программ комплексного медицинского обслуживания женщин, что предполагает обеспечение доступа к надлежащим услугам в области информации, профилактики и медико-санитарной помощи; |
Government homes for women should not be permitted to detain against their will women whose lives are at risk. |
Не следует разрешать государственным исправительным учреждениям для женщин удерживать женщин против их воли, если их жизни угрожает опасность. |
287 women were given support under the "Rural Social Support Project" via the Agricultural Development Cooperatives which are constituted by women only. |
В рамках Проекта социальной поддержки сельских районов 287 женщин получили помощь от кооперативов сельскохозяйственного развития, объединяющих исключительно женщин. |
According to the 2006 Census, women who were self-employed represented a very small percentage of women in the Newfoundland & Labrador labour force. |
По данным переписи населения 2006 года, доля самостоятельно занятых женщин в составе рабочей силы провинции Ньюфаундленд и Лабрадор невелика. |
Mr. Martínez said that life expectancy for women had been influenced by the Government's decision to offer more consistent medical monitoring for older women. |
Г-н Мартинес говорит, что на предполагаемую продолжительность жизни для женщин повлияло решение правительства осуществлять более последовательный медицинский контроль за здоровьем пожилых женщин. |
However, the tables also showed a steady deterioration in the health-care situation of women and children and widespread unemployment among women. |
Однако в таблицах также содержатся данные, свидетельствующие о неуклонном ухудшении медицинского обслуживания женщин и детей и широкого распространения безработицы среди женщин. |