The appointment of women to senior civil service positions meant that there would be greater representation by women at international conferences and other activities. |
Назначение женщин на высокие посты в гражданской службе означает, что повысится и представленность женщин на международных конференциях и других мероприятиях. |
Further efforts are required to ensure the equal participation by women in public life and more effective protection of women against all forms of violence. |
Необходимо предпринять дальнейшие усилия по обеспечению равного участия женщин в общественной жизни и более эффективной защиты женщин от всех форм насилия. |
Other programmes for special target groups and women with special problems, such as battered women, were also described. |
Упоминаются также программы для специальных целевых групп и женщин, сталкивающихся с особыми проблемами, например, женщин, подвергающихся жестокому обращению. |
Although there was no machinery to press for the recruitment of women in public service, the number of women in political positions had increased considerably. |
Хотя какого-либо механизма по привлечению женщин на государственную службу не существует, число женщин, занимающих политические должности, значительно возросло. |
Special literacy programmes that cater to the needs of women, especially rural women, should be promoted. |
Необходимо содействовать реализации специальных программ ликвидации неграмотности, в которых учитываются потребности женщин, особенно женщин, проживающих в сельских районах. |
This contrasts with the growth in the number of women employed and the significant increase of women among entrepreneurs. |
Это резко отличается от роста числа занятых женщин и значительного роста количества женщин среди предпринимателей. |
With reference to the traditional role of women in society, members expressed the need for the Government to extend more educational efforts to women. |
Касаясь традиционной роли женщин в обществе, члены высказались за необходимость активизации правительством деятельности в области образования в интересах женщин. |
Recent and reliable data on the mortality and morbidity of women and conditions and diseases particularly affecting women are not available in many countries. |
Во многих странах отсутствуют новейшие и достоверные данные о показателях смертности и заболеваемости среди женщин и об условиях и заболеваниях, оказывающих на женщин особое воздействие. |
A question was posed regarding the limited number of women in decision-making positions, especially given the fact that in several age groups women outnumbered men. |
Был задан вопрос относительно малочисленности женщин на руководящих должностях, особенно с учетом того факта, что в ряде возрастных групп женщины численно превосходят мужчин. |
There were no courses to prepare women for public office, but the goal was to empower women and promote their participation in public life. |
В курсах для подготовки женщин к государственной службе нет необходимости, и поэтому целью его работы является создание женщинам условий для осуществления своих прав и содействие их участию в общественной жизни. |
In an additional comment, further clarification was requested on the access of women to credit, bearing in mind that credit constituted the doorway to economic activity for women. |
В дополнительном комментарии была высказана просьба подробнее разъяснить вопрос о возможностях женщин получать кредиты, учитывая, что кредит открывает женщинам путь к экономической деятельности. |
The Committee noted that half the members of KANU were women yet there seemed to be a general decrease in the number of women in politics. |
Комитет отметил, что половину членов КАНУ составляют женщины, однако в целом наблюдается сокращение числа женщин, занимающихся политикой. |
A study had revealed that, although the very top-level echelons lacked women, many women were employed at the level immediately below. |
Исследование показало, что, хотя на высших руководящих постах количество женщин недостаточно, многие женщины занимают должности, близкие к этому уровню. |
Activities in Malawi heavily emphasized women, in an effort to establish role models of successful women entrepreneurs and of viable new business opportunities. |
Прежде всего мероприятия в Малави предназначались для женщин и проводились в рамках усилий по созданию успешных моделей предпринимательства среди женщин и реальных новых возможностей в сфере бизнеса. |
Projects targeting women had a strong focus on the development of female entrepreneurship and on the dissemination to women of environmentally sound technologies. |
В рамках проектов в интересах женщин особое внимание уделяется развитию женского предпринимательства и распространению среди них экологически рациональных технологий. |
While data exist on women in management occupations, there are no regular global statistics on the proportion of women among economic decision makers. |
В отличие от имеющихся данных о женщинах, занимающих должности в сфере управления, каких-либо регулярных общих статистических данных о доле женщин среди лиц, занимающихся выработкой экономических решений, не имеется. |
As Secretary-General, I have appointed women to head several United Nations programmes, bringing the total number of women executive heads to five. |
В качестве Генерального секретаря я назначил женщин руководителями ряда программ Организации Объединенных Наций, в результате чего общая численность женщин среди административных руководителей достигла пяти. |
We must have regional financial facilities for women from which similar institutions at the national level will draw funds to finance tangible economic projects in the hands of women. |
У нас должны иметься региональные финансовые механизмы для женщин, от которых аналогичные учреждения на национальном уровне будут получать средства для финансирования осуществляемых женщинами экономических проектов, дающих реальную отдачу. |
The women working in the United Nations were no different from the other women of the world. |
Женщины, работающие в Организации Объединенных Наций, ничем не отличаются от других женщин мира. |
Employment among women had also increased, with most women working in the agricultural sector, while the remainder worked largely in fisheries. |
Происходит также рост занятости женщин, большинство из которых работает в сельскохозяйственном секторе, а оставшаяся часть - главным образом в сфере рыбного промысла. |
The strategy for integrating women into management at the decision-making level was geared primarily to formulating special programmes for training and promoting capable and competent women. |
Стратегия интеграции женщин в управление на уровне принятия решений направлена в первую очередь на разработку специальных программ подготовки и выдвижения способных, компетентных женщин. |
The labour legislation of Ukraine protects the right of women to work and enjoy all the benefits available to working women. |
Украинское законодательство по вопросам труда защищает право женщин на труд и пользование всеми льготами, установленными для работающих женщин. |
As a result the electoral register includes over 500,000 illiterate women and about as many young women. |
После этого в списках избирателей зарегистрировалось более полумиллиона неграмотных женщин и примерно столько же женщин, достигших 18 лет. |
The lack of equal participation of women in political decision-making, deprives women of the enjoyment of important rights and responsibilities as citizens. |
Неравенство с точки зрения участия женщин в принятии политических решений лишает женщин как граждан возможности осуществлять важные права и обязанности. |
In his activities, the High Commissioner has given special importance to promoting the equal status of women and respect for the human rights of women. |
В рамках своей деятельности Верховный комиссар уделяет особое внимание поощрению равноправия женщин и уважения прав человека женщин. |