A monitoring mechanism on the status of women was set up to remedy the lack of information on the role of women in economic activity. |
Был создан механизм контроля за положением женщин для исправления положения, при котором ощущается недостаток информации о роли женщин в экономической деятельности. |
When comparing figures of labour force participation by women in Belize with women in the Caribbean, rates are somewhat lower. |
Если сравнивать данные о представленности женщин в рамках рабочей силы в Белизе с соответствующими данными, характерными для женщин стран Карибского бассейна, то соответствующие показатели будут несколько ниже. |
Services provided to women include the early detection of cancer and outreach to and care for pregnant women. |
Что касается медицинского обслуживания женщин, то следует прежде всего указать на данные, касающиеся предварительной диагностики рака и определения и оценки здоровья беременных женщин. |
Ms. ABAKA said that the Committee would welcome information on the most common causes of mortality and morbidity among women in Iceland, including migrant women. |
Г-жа АБАКА говорит, что Комитет хотел бы получить информацию о наиболее распространенных причинах смертности и заболеваемости среди женщин в Исландии, включая женщин из числа трудящихся-мигрантов. |
With regard to the high level of unemployment among women, she inquired whether the Government was encouraging women to start their own businesses. |
Что касается высокого уровня безработицы среди женщин, то она спрашивает, стимулирует ли правительство женщин к созданию своих собственных предприятий. |
The study reviewed the high prevalence of iron-deficiency anaemia among pregnant women, women of child-bearing age and children in the two countries. |
Результаты исследования свидетельствовали о большом распространении железодефицитной анемии среди беременных женщин, женщин детородного возраста и детей в этих двух странах. |
In the context of a new democracy, the women of the Niger were promoting the elaboration and implementation of a national policy for the advancement of women. |
В условиях новой демократии женщины в Нигере выступают за разработку и осуществление национальной стратегии улучшения положения женщин. |
Abortions are compulsory for single women as well as migrant women who can only avoid abortion if they return to their home region. |
Для одиноких женщин аборты обязательны, а женщины-мигранты могут не делать аборт лишь в том случае, если они возвращаются в свой родной регион. |
The low level of employment among older women (see the table below) makes a preventive policy aimed at women extremely important. |
Низкий процент занятости среди пожилых женщин (см. таблицу ниже) обусловливает особое значение превентивной политики, направленной на удовлетворение интересов женщин. |
The World Food Programme commitments for women set specific quotas and earmarked resources for specific activities that reduce gender gaps in countries where women face serious socio-economic disadvantages. |
В рамках обязательств Всемирной продовольственной программы в отношении женщин предусмотрены конкретные квоты и выделены конкретные ресурсы на конкретные виды деятельности, которые способствуют ликвидации гендерных различий в тех странах, в которых женщины сталкиваются с серьезными социально-экономическими проблемами. |
Traditional gender role practices and the seclusion of women to the domestic sphere discourage and inhibit women from engaging in activities to reach decision-making structures. |
Традиционные представления о функциях женщин и их изоляция в рамках домашних хозяйств мешают женщинам заниматься такими видами деятельности, которые способствуют продвижению на руководящие должности. |
The sojourn permits of these women are valid for one to six months. The women work mainly in bars and hotels. |
Разрешения на пребывание таких женщин действительны от одного до шести месяцев, и они работают главным образом в барах и гостиницах. |
The balance in the presence of women in decision-making centres is an immediate priority of the policy on women. |
Одной из основных задач в области улучшения положения женщин является обеспечение пропорционального участия женщин в процессе принятия решений. |
The National Assembly encouraged periodic meetings of women delegates and deputies, and seminars, workshops and other activities were organized for women leaders. |
Национальная ассамблея поощряет проведение периодических совещаний женщин-делегатов и депутатов, и для руководителей из числа женщин организуются семинары, практикумы и другие мероприятия. |
Other training programmes for rural women are incorporated in various project activities for women, some funded by donors. |
Другие учебные программы для женщин, проживающих в сельской местности, включены в различные проектные мероприятия в интересах женщин, некоторые из которых финансируются донорами. |
However, few women benefit from the scheme because only a small percentage of women are employed. |
Этими системами охвачено, однако, лишь немного женщин, поскольку они составляют лишь незначительную долю в численности работающих по найму. |
The enormous potential of women in developing countries had still not been fully recognized and women still belonged to the poorest segments of their societies. |
Огромный потенциал женщин в развивающихся странах по-прежнему не осознан в полной мере, и женщины по-прежнему относятся к наиболее обездоленным слоям общества. |
These groups should adopt and strengthen their strategies to tackle negative attitudes about women and assist in enhancing the value placed on women by society. |
Эти группы должны разрабатывать и укреплять свои стратегии по борьбе с предрассудками в отношении женщин и оказывать содействие в пропаганде ценной роли, которую играют женщины в обществе. |
Actually, the economic contribution of older women is underestimated because definitions of economic activity often exclude major segments of the type of work performed by women. |
В то же время на практике вклад пожилых женщин в экономику недооценивается, поскольку определения экономической деятельности зачастую не включают в себя важные виды работы, выполняемые женщинами. |
As far as women are concerned, it is the few women who fall under the stated categories that benefit from the schemes. |
Что касается женщин, то в указанные категории, которые пользуются льготами по этим системам, их входит лишь очень немного. |
The security situation of women in Kosovo also remains precarious, with an increasing number of abductions of young women. |
Положение женщин в Косово также остается опасным: растет число похищений молодых женщин. |
She is particularly concerned by the difficult situation of women in rural areas and the low level of representation of Colombian women in politics. |
Она выражает особую обеспокоенность в связи с тяжелым положением женщин в сельских районах и низким уровнем участия колумбийских женщин в политической жизни. |
The increasing involvement of women in irregular forms of employment has left women vulnerable in terms of job security and social protection. |
Увеличение числа женщин, выполняющих нетрадиционные виды работ, привело к повышению уязвимости женщин с точки зрения занятости и социальной защиты. |
It is concerned that poverty and unemployment of women will also have a long-term negative impact on the health of women and children. |
Он обеспокоен тем, что нищета и безработица среди женщин окажут также долгосрочное негативное воздействие на здоровье женщин и детей. |
It includes targeted social policies that benefit the most disadvantaged women, such as single mothers and disabled and elderly women. |
В частности, он предусматривает проведение адресной социальной политики в интересах женщин, находящихся в самом тяжелом положении, таких, как матери-одиночки, инвалиды и пожилые женщины. |