Following a qualitative study of women homemakers, 6,000 women were invited to take part in a quantitative study on their daily lives. |
После проведения исследования качества жизни домохозяек 6000 женщин были приглашены принять участие в количественном исследовании условий их жизни. |
Two thirds of the world's illiterate adults are women, with illiteracy highest among older women who never had the opportunity to go to school. |
Женщины составляют две трети от численности неграмотного взрослого населения мира, при этом самые высокие показатели неграмотности отмечаются среди пожилых женщин, у которых никогда не было возможности посещать школу. |
Rural women may be elected to the village board or local government, but the proportion of women in Parliament is very low. |
Сельские женщины могут избираться в состав сельских советов или сельских органов управления, но в парламенте доля женщин является крайне низкой. |
In the mountainous areas, where women are increasingly heads of households due to male migration for work or to the armed forces, women participate in the peasant traditional economy. |
В горных районах, где все большее число женщин возглавляют домашние хозяйства в связи с миграцией мужчин в города в поисках работы или уходом на службу в армию, женщины ведут традиционное крестьянское хозяйство. |
Thirdly, older women must be empowered; to that end, women must take their rightful place in society from the earliest possible age. |
В-третьих, необходимо покончить с социальной изоляцией пожилых женщин и для этого обеспечивать женщинам с самого раннего возраста достойное место в обществе. |
Even though not systematic, this exploitation is perpetuated because of the vulnerability of women as women and as foreigners. |
Эта эксплуатация, пусть даже она не носит систематического характера, осуществляется из-за уязвимости женщин как женщин и как иностранцев. |
In recent years, women had become more involved in politics and more women were candidates in both national and regional elections. |
В последние годы усилилось вовлечение женщин в политику, и больше женщин выдвигалось кандидатами на национальных и региональных выборах. |
Special efforts had been made to broaden employment opportunities for women, stimulate employment in rural areas and give women greater access to capital. |
Особые усилия предпринимались в целях расширения возможностей трудоустройства для женщин, стимулирования трудоустройства в сельских районах и улучшения доступа женщин к капиталу. |
Of 16,044,000 working women, 6,773,000 are single; 1,457,000 of the single women have children. |
13 Из 16044000 работающих женщин 6773000 являются одинокими; у 1457000 одиноких женщин есть дети. |
And we train them better to protect women and girls in warfare and to involve women in peacemaking. |
И мы обучаем их прежде всего для того, чтобы защищать женщин и девочек в ходе боевых действий и вовлекать женщин в миротворческую деятельность. |
From 1996 to 1999, 25900 women attended IEC sessions and 87 women were trained in techniques for building improved wood stoves. |
В период 1996-1999 годов 25900 женщин приняли участие в заседаниях ИОК и 87 женщин прошли курс подготовки по использованию прогрессивных методов строительства жилых домов. |
The Ministry of Human Resources ensures that provisions for the health and safety of pregnant women and women employees generally are complied with. |
Министерство трудовых ресурсов следит за тем, чтобы в целом соблюдались положения, касающиеся охраны здоровья беременных женщин и работающих женщин. |
Approximately 7,500 women were employed in the Civil Service, and 25 women were employed in the Foreign Service. |
Приблизительно 7500 женщин являются государственными служащими и 25 женщин находятся на дипломатической службе. |
A subsequent workshop for 30 women from El Salvador, Guatemala and Nicaragua identified entry points for women leaders to engage more strategically in influencing decision-making on gender issues. |
В ходе состоявшегося впоследствии семинара, в котором участвовали 30 женщин из Гватемалы, Никарагуа и Сальвадора, были определены первоначальные условия, выполнение которых позволит руководителям из числа женщин на более продуманной стратегической основе влиять на процесс принятия решений по гендерным вопросам. |
There were already about 1,400 women members, including over 200 officers, trained to deal with women victims of violence. |
В настоящее время в них работает около 1400 женщин, включая более 200 офицеров полиции, обученных работе с делами женщин-жертв насилия. |
As for follow-up action and the remedies available to women who had been searched by men at checkpoints, she said that the women could file a fundamental rights application. |
Выступающая говорит, что, если в распоряжении женщин, которые подвергаются досмотрам на контрольно-пропускных пунктах, проводимым мужчинами, имеются возможности принятия соответствующих мер и средств правовой защиты, они могут подать жалобу на нарушение основных прав. |
It is planned to prepare a survey evaluating e-capacity of women in transition countries and establish a cyber-market for women entrepreneurs. |
Планируется подготовить обзор для оценки э-потенциала женщин в странах с переходной экономикой и создать киберрынок для женщин-предпринимателей. |
In Armenia, women are more likely to be unemployed than men, even though women are generally more educated. |
В Армении женщины чаще, чем мужчины являются безработными, несмотря на то, что уровень образования у женщин в целом выше, чем у мужчин. |
We must also remain committed to raising awareness of the positive role that women can play in peace-building and reconciliation, not just seeing women portrayed solely as victims. |
Мы также должны продолжать работу по повышению уровня осведомленности о положительной роли, которую женщины могут играть в усилиях по миростроительству и примирению, отказавшись от практики изображения женщин исключительно в качестве жертв. |
Although the legislation grants the right of women to hold any position based on professional qualification, the number of women in diplomatic corps turned to be very low. |
Несмотря на то что законодательство предоставляет женщинам право занимать любую должность в зависимости от личных деловых качеств, число женщин в составе дипломатического корпуса является весьма низким. |
The Factories and Machineries Act 1967 requires that a rest room for women must be provided in any factory where 15 or more women are employed. |
В соответствии с требованием Закона о фабриках и оборудовании 1967 года, на любой фабрике, где занято 15 или более женщин, для них должна быть оборудована комната отдыха. |
Noting that only 8 per cent of married women used contraception, she wondered about the availability of family planning services for women and adolescents. |
Констатируя, что лишь 8 процентов замужних женщин пользуется контрацепцией, она спрашивает, имеют ли женщины и подростки доступ к услугам по планированию семьи. |
By that period of time two political parties had implemented internal quota system to ensure gender equality, formed their women organizations aiming to support and promote women in political process. |
К этому времени 2 политические партии ввели внутреннюю систему квот для обеспечения гендерного равенства и сформировали свои женские организации в целях поддержки и поощрения участия женщин в политическом процессе. |
At the next local elections held in 1996, there was not a single women mayor, while of the total of 1884 councilors only 105 were women. |
На следующих местных выборах, состоявшихся в 1996 году, ни одна женщина не была избрана мэром, а в общей сложности из 1884 членов советов было всего 105 женщин. |
The goal of the project is to train Romany women voters, who have to educate as many women as possible for participation in the politics. |
Цель проекта - обеспечить специальную подготовку цыганским женщинам-избирателям, которые, в свою очередь, должны будут проводить просветительскую работу среди возможно большего числа женщин, призывая их к участию в политической жизни. |