She urges the Government to respect the rights of displaced women, in particular women heads of household, by providing them with economic and psychological support. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство уважать права перемещенных женщин, особенно женщин - глав домашних хозяйств, оказывая им экономическую и психологическую помощь. |
It welcomed the involvement of all women in its work, and encouraged the inclusion of women in delegations to the World Assembly. |
Она приветствовала вовлечение всех женщин в ее работу и рекомендовала включать женщин в состав делегаций на Всемирной ассамблее. |
With regard to employment, she urged that Panama should make a major effort to eliminate unequal pay for women, the use of pregnancy tests, and part-time contracts for pregnant women. |
Говоря о вопросах занятости, оратор настоятельно призывает к тому, чтобы Панама предприняла серьезные усилия с целью ликвидации проблем, связанных с неравной оплатой труда женщин, использованием тестов на наличие беременности, а также временными контрактами для беременных женщин. |
The differential impacts of conflict on women, and the important role women have in peace-building, have been apparent from experience in the Pacific region. |
Отличительные особенности воздействия конфликтов на женщин и важная роль женщин в миростроительстве со всей очевидностью проявляются в событиях в Тихоокеанском регионе. |
Unwritten law influences gender relations, limiting the vital space of women, creating room for human rights violations and justifying the exclusion of women from decision-making. |
«Неписаный закон» оказывает воздействие на отношения между мужчинами и женщинами, ограничивая жизненное пространство женщин, создавая предпосылки для нарушений прав человека и оправдывая исключенность женщин из процесса принятия решений. |
The Committee expresses concern about the situation of rural women and Amerindian women, and the lack of information thereon. |
Комитет обеспокоен положением сельских женщин и женщин индийского происхождения и отсутствием информации по этому вопросу. |
While the Committee recognizes the negative effects of structural adjustment programmes on certain groups of women, it is concerned at the high incidence of poverty among women. |
Признавая негативные последствия программ структурной перестройки для определенных групп женщин, Комитет обеспокоен высоким масштабом нищеты среди женщин. |
Indeed, a comprehensive analysis of the impact of macroeconomic policy frameworks on the situation of women, in particular rural women in developing countries, is needed. |
Действительно, необходим всеобъемлющий анализ влияния макроэкономической политики на положение женщин, в частности сельских женщин в развивающихся странах. |
Mitigating the impact of armed conflict on women requires an understanding of how conflicts affect women and girls differently from men and boys. |
Для смягчения воздействия вооруженного конфликта на женщин необходимо понимание того, насколько конфликты по разному влияют на женщин и девочек, в отличие от мужчин и мальчиков. |
Law and practice appeared to be at variance with respect to the status of women, since women did not enjoy de facto equality. |
Закон и практика, как представляется, расходятся в том, что касается статуса женщин, поскольку женщины не пользуются фактическим равенством. |
The new law extended this right to all women, whereas the previous legislation had limited it to women who were not ejido members. |
В соответствии с новым Законом это право было распространено на всех женщин, тогда как по прежнему законодательству оно ограничивалось лишь женщинами, не входившими в состав эхидо. |
The empowerment of women is the process by which women take control over their lives, acquiring the ability to make strategic choices. |
Расширение возможностей женщин является процессом, в рамках которого женщины сами определяют свою судьбу, получая возможность осуществлять стратегический выбор. |
The advancement of women meant the advancement of society because of the vital role of women as teachers of each successive generation. |
Улучшение положения женщин означает прогресс всего общества, что объясняется исключительно важной ролью, которую играют женщины как учителя каждого последующего поколения. |
However it is well recognized that the restrictions on women continue to affect health programmes in general, and those targeting women in particular. |
Однако широко признано, что применимые к женщинам ограничения продолжают негативно воздействовать на осуществление программ в области здравоохранения в целом и программ, предназначенных для женщин в частности. |
In addition, the Government provided assistance to voluntary agencies to run child-care services, including mobile crèches for children of women labourers and poor women. |
Кроме того, правительство предоставляет помощь добровольным учреждениям, которые занимаются вопросами услуг по уходу за детьми, включая передвижные ясли для детей трудящихся-женщин и женщин из бедных слоев населения. |
Economic independence for women was an effective means of combating poverty and achieving sustainable development, and women must be able to participate in all areas of economic life without discrimination. |
Экономическая независимость женщин является эффективным средством борьбы с нищетой и достижения устойчивого развития, и женщины должны иметь возможность без какой-либо дискриминации участвовать во всех сферах экономической жизни. |
For example, States parties should not criminalize medical procedures needed only by women nor should they punish women who undergo those procedures. |
Например, государства-участники не должны криминализировать необходимые женщинам медицинские процедуры и не должны наказывать женщин, которые подвергаются таким процедурам. |
Furthermore, to alleviate the burden of poverty on women, the Government provided them with microcredit and had strengthened social services for women and girls. |
Помимо этого в целях уменьшения лежащего на плечах женщин бремени, обусловленного нищетой, правительство предоставляет им микрокредиты и повышает эффективность услуг, оказываемых женщинам и девочкам в социальной сфере. |
While ICRC was committed to assisting and protecting women, improving the lot of women in times of war was everyone's responsibility. |
Хотя МККК привержен делу оказания помощи женщинам и их защиты, улучшение положения женщин во время войны - это обязанность всех и каждого. |
Let us not let INSTRAW - that noble institution, a pioneer in the advancement of women, particularly of women in developing countries - perish for lack of resources. |
Давайте же не допустим, чтобы МУНИУЖ - это благородное учреждение, пионер в области обеспечения прав и возможностей женщин, особенно в развивающихся странах, - закончил свое существование по причине нехватки ресурсов. |
The representative stated that the low number of women in Government testified to the marginalization of women in the public decision-making process. |
Представитель заявила, что незначительное число женщин в составе правительства свидетельствует о маргинализации женщин в процессе принятия решений на государственном уровне. |
Few women had taken advantage of the provision, although the majority of all women seeking asylum had been granted permission to remain. |
Несколько женщин воспользовались преимуществами этой поправки, хотя большинство всех женщин, ищущих убежище, получили разрешение оставаться в стране. |
Its work for the advancement of women included literacy programmes, such as the Programme of Intercultural Bilingual Alphabetization in two departments, which had reached 5,000 rural women. |
Деятельность министерства, направленная на улучшение положения женщин, включает осуществление программ обучения грамоте, таких, как Программа освоения двуязычных алфавитов в рамках различных культур в двух департаментах, которой охвачено 5000 сельских женщин. |
She also requested further information on career counselling for women university and graduate students and asked whether any scholarships were awarded to encourage women to specialize in non-traditional disciplines. |
Она просит также представить дополнительную информацию о консультациях по вопросам развития карьеры для женщин, обучающихся в университетах и аспирантуре, и интересуется предоставляются ли стипендии в целях побуждения женщин к получению нетрадиционных специальностей. |
In August 2001, some 15,000 women held separately from men but in equally poor conditions had been moved to an excellent new detention centre offering special facilities for women. |
В августе 2001 года около 15000 женщин, которые содержались отдельно от мужчин, но в столь же плачевных условиях, были переведены в новый современный центр содержания под стражей, где созданы особые условия для женщин. |