| She requested further information on the numbers of rural women involved in primary, secondary and university education, and in occupational training, compared with urban women. | Она просит представить дополнительную информацию о количестве сельских женщин, работающих в начальной, средней и высшей школе и занятых в области профессиональной подготовки, в сопоставлении с данными по женщинам, проживающим в городах. |
| It would be interesting to hear about any cultural barriers against contraceptive use, particularly among unmarried women, and whether unmarried and married women had equal access to information regarding contraceptives. | Было бы интересно услышать о наличии каких-либо культурных барьеров на пути использования средств контрацепции, в частности среди незамужних женщин, а также о том, пользуются ли незамужние и замужние женщины одинаковым доступом к информации о противозачаточных средствах. |
| She requested further information about vulnerable groups, any plans to improve the status of women in the family, and any special measures being planned for refugee women. | Она просит представить более подробную информацию об уязвимых группах населения, о планах улучшения положения женщин в семье, а также о любых специальных мерах, которые планируется осуществить в интересах женщин-беженцев. |
| Ms. Gaspard said that even though some women in polygamous marriages expressed satisfaction with their situation, the practice undermined the equality and dignity of women. | Г-жа Гаспар говорит, что даже хотя находятся женщины, которые в полигамных браках удовлетворены своим положением, эта практика подрывает равноправие и достоинство женщин. |
| The employer also may not employ pregnant women and women caring for children under the age of one in overtime work. | Наниматель не может также использовать труд беременных женщин и матерей, осуществляющих уход за детьми в возрасте до одного года, на сверхурочных работах. |
| However, within comprehensive health and social care for the family, children and women, increased attention is paid to women and children. | Однако в рамках всеобъемлющей системы медицинского и социального обслуживания семьи, детей и женщин особое внимание уделяется женщинам и детям. |
| Despite the amendment to the Business Entertainment Law, traffic in women and insufficient protection for women subject to trafficking and slavery-like practices remain serious concerns under article 8 of the Covenant. | Несмотря на принятие поправки к Закону об индустрии развлечений, торговля женщинами и недостаточная защита женщин, являющихся объектами торговли и видов практики, сходных с рабством, по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность по смыслу положений статьи 8 Пакта. |
| As regards the situation of women, since the signing of the Peace Accords concrete commitments have been undertaken, with particular emphasis on indigenous women. | Что касается положения женщин, то с момента подписания мирных соглашения взяты конкретные обязательства, в рамках которых особое внимание уделяется женщинам коренных народов. |
| The proportion of rural women with no education remains high at 61 per cent, compared to 28 per cent for women who live in urban areas. | Доля не имеющих образования женщин чрезвычайно высока в сельских районах, а в городах этот показатель составляет 28 процентов. |
| The legal duty imposed upon health personnel to report cases of women who have undergone abortions may inhibit women from seeking medical treatment, thereby endangering their lives. | Установленное законом требование, в соответствии с которым медицинские работники обязаны сообщать властям об известных им случаях абортов, может препятствовать обращению женщин за медицинской помощью, что может серьезно угрожать их здоровью. |
| This pilot methodology will identify relevant variables for analysis of conflicts and their impact on women, based on the socio-economic and political status of women. | С помощью этой экспериментальной методологии будут определены соответствующие переменные показатели, необходимые для проведения анализа конфликтных ситуаций и их последствий для женщин, с учетом социально-экономического и политического положения женщин. |
| Ten women out of 189 Permanent Representatives is a sad commentary on the state of women in leadership positions of Member States. | Десять женщин среди 189 постоянных представителей - печальный показатель положения женщин на руководящих должностях в государствах-членах. |
| The participation of women in the enacting of environmental legislation has a direct impact on the health and prosperity of women and their families. | Участие женщин в принятии законодательства по охране окружающей среды оказывает непосредственное воздействие на здоровье и процветание женщин и их семей. |
| The comparatively high employment rate for women (70 per cent) indicates the degree of access to the labour market enjoyed by women. | Сравнительно высокий показатель занятости женщин (70%) свидетельствует о степени доступа женщин к рынку рабочей силы. |
| Also to provide suitable circumstances for women to move from the informal to the formal sector where there is social care and legal protection for women. | Создание подходящих условий для перехода женщин из неформального в формальный сектор, в котором существует система социальных услуг и правовой защиты, созданная для женщин. |
| A qualitative study had been done on health empowerment for women because there were many other health-care issues aside from affordable and accessible care that were important to women. | По вопросу о расширении прав и возможностей женщин в области охраны здравоохранения было проведено качественное исследование, предпринятое именно с учетом того, что существует множество других медицинских вопросов, связанных с ценой и доступностью услуг, которые имеют для женщин жизненно важное значение. |
| Support for international programmes on behalf of women, particularly those designed to heighten awareness of the rights of women and children, should also be increased. | Следует активнее поддерживать международные программы по улучшению положения женщин, особенно предусматривающие привлечение внимания к правам женщин и детей. |
| As regards the participation of women in politics, the Special Rapporteur noted that women have started making modest headway within decision-making bodies. | Что касается участия женщин в политической деятельности, то Специальный докладчик констатировал наличие определенного прогресса в плане представленности женщин в руководящих органах. |
| The message of this special session must be that equality with men applies not to a particular category of women, but to all women. | Вывод этой специальной сессии должен заключаться в том, что равенство с мужчинами применимо не к какой-то особой категории женщин, а ко всем женщинам. |
| In the area of women and the economy, more information on action to be taken to secure land rights for women should be included. | В раздел, посвященный женщинам и экономике, необходимо включить более полную информацию о мерах по обеспечению прав женщин на владение землей. |
| The increased vulnerability of women and girls in many parts of the world points to the gender inequalities that put women at a higher risk and spread the pandemic. | Возросшая степень уязвимости женщин и девочек во многих районах мира свидетельствует о том, что они находятся в ущемленном положении, а это обусловливает их более высокую подверженность риску и ведет к распространению пандемии. |
| Banks could also be encouraged to appoint women to their boards of directors and involve women entrepreneurs in the dialogue on SME financing. | Кроме того, можно было бы поощрять банки к тому, чтобы они вводили женщин в свои советы директоров и вовлекали женщин-предпринимателей в диалог по вопросам финансирования МСП. |
| We hope that women will also play a greater role in peacekeeping operations, in order better to assist women who have been affected by war and conflicts. | Надеемся, что женщины будут играть также более активную роль и в операциях по поддержанию мира с тем, чтобы можно было обеспечить лучшую защиту женщин, подвергнутых ужасам войн и конфликтов. |
| In terms of education, participation in the workforce and professional and technical training Cuban women are way ahead of women in most other countries. | Кубинские женщины значительно опережают женщин во многих других странах в плане образования, участия в рабочей силе и профессионально-технической подготовке. |
| The situation of women on the labour market has deteriorated owing to the economic crisis and women still earn 28 per cent less than men. | По-прежнему сохраняется дискриминация женщин в сфере оплаты труда: средний доход женщины составляет 28% от среднего дохода мужчины. |