Up to 30% of participants were women entrepreneurs and women starting their business. |
До 30 процентов участников пришлось на женщин-предпринимателей и женщин, начинающих свой собственный бизнес. |
Rural women are not homogenous group; therefore, these changes affect women in various ways. |
Женщины, проживающие в сельской местности, не являются однородной группой населения, и в связи с этим такого рода изменения затрагивают женщин по-разному. |
Through its values of justice, equality and fairness, the organization envisions women living in peace and women recreating peace. |
Воплощая свои ценности - справедливость, равенство и добросовестность - организация представляет себе такие перспективы для женщин - жить в мире, воссоздавая его. |
As the national focal point for women, the Unit is well placed to coordinate all matters pertaining to women. |
В роли национального координатора Группа получила широкие возможности для координации мероприятий по решению вопросов, касающихся женщин. |
The identification of special features of violence against immigrant women must be systematically developed as well as the assistance provided to such women. |
Необходима систематическая работа по выявлению характерных особенностей насилия в отношении женщин из числа иммигрантов, а также по оказанию им помощи. |
The geographic distribution of clinics in the country improved which enabled women, particularly rural women to have improved access. |
Географическое распределение клиник в стране улучшилось, что обеспечило повышение их доступности для женщин, особенно сельских женщин. |
The important role of women as agents of change and the specific challenges affecting women will be addressed by the Forum. |
Форум проанализирует важную роль женщин как проводников перемен и конкретные вызовы, затрагивающие женщин. |
CEDAW expressed concern at women discrimination in employment and at the lack of social security or labour protection for women. |
КЛДЖ выразил озабоченность дискриминацией женщин в области занятости и отсутствием социального обеспечения или защиты труда женщин. |
However, so far social insurance policies for women in general and rural women in particular have not been implemented appropriately. |
Однако пока политика социального страхования женщин в целом и сельских женщин в частности не реализована надлежащим образом. |
We weren't known as the typical "women" women in Iceland up until then. |
Нас не знали как типичных женщин в Исландии до тех пор. |
The Committee is concerned that the cuts have had a negative impact on women with disabilities and older women. |
Комитет обеспокоен тем, что эти сокращения оказали негативное воздействие на женщин-инвалидов и пожилых женщин. |
This created insecurity among women and fear became the major challenge faced by women from the minorities. |
В результате женщины испытывали чувство незащищенности, и страх стал главным переживанием для женщин из числа меньшинств. |
Some examples of good practices for disabled women and girls include funding of projects addressed exclusively to disabled women. |
В число эффективных методов оказания помощи инвалидам из числа женщин и девочек входят проекты по финансированию, предназначенные исключительно для женщин-инвалидов. |
Paid employment for women has expanded slowly and women continue to assume the largest share of unpaid work. |
Возможности оплачиваемой работы для женщин расширяются медленно, при этом женщины продолжают выполнять основную часть неоплачиваемой работы. |
The authors of JS1 added that women undertook more tasks than men: the division of labour was unfavourable to women. |
В СП1 добавлено, что разделение труда является неблагоприятным для женщин, так как на них возложено больше обязанностей, чем на мужчин. |
NHC observed that an area of serious concern was the rights of women, with women having a second-rate position in society. |
НХК отметил, что вопрос о правах женщин вызывает серьезное беспокойство, поскольку женщины в обществе занимают приниженное положение. |
The protection of women, especially women human rights defenders, must be guaranteed. |
Должна гарантироваться защита женщин, в особенности женщин-правозащитников. |
As taylor swift said, there is a special place in hell For women who don't help other women. |
Как говорит Тейлор Свифт, в аду уготовлено особое место для женщин, которые не помогают другим женщинам. |
It makes women feel like women... and the men have no complaints either. |
Женщин они делают женственнее, да и мужчины не жалуются. |
She was a big believer in women supporting women. |
Она твердо верила, что женщины должны поддерживать женщин. |
Middle class women are also exploited even middle class professional women. |
Женщин среднего класса также эксплуатируют - даже женщин-профессионалов. |
I mean, this is straight women who love other straight women. |
А это натуральные женщины, которые любят других натуральных женщин. |
I have worked with women and for women all my life. |
Я работаю с женщинами и для женщин всю жизнь. |
Her poetry is about women, and the life of women in society. |
Её поэзия - о женщинах и жизни женщин в обществе. |
You've invented three women, and these women now exist. |
Вы выдумали трех женщин и все они теперь существуют. |