Currently, there are no women occupying public positions nor are there any women judges, although there are women law graduates. |
В настоящее время нет женщин, занимающих государственные должности, равно как и нет женщин-судей, хотя существуют женщины с юридическими дипломами. |
The Committee expresses concern at the high incidence of poverty among women, in particular rural women and households headed by women. |
Комитет озабочен высокой степенью обнищания женщин, причем в особой степени это относится к сельским женщинам и женщинам, возглавляющим домашние хозяйства. |
Some organizations were headed by women, and women held positions of responsibility in the groups and agencies involved in working with rural women. |
Некоторые организации возглавляются женщинами, а в группах и учреждениях, занимающихся проблемами сельских женщин, ответственные позиции занимают женщины. |
IPU was continuing to support women in politics, including the organization of regional conferences for women parliamentarians and women in political decision-making positions. |
МПС продолжает оказывать поддержку женщинам в политике, включая организацию региональных конференций для женщин-парламентариев и женщин, занимающих должности, связанные с принятием решений. |
In the case of migrant women, older women, and women with disabilities, this violence takes on specific forms. |
Что касается женщин-мигрантов, престарелых женщин и женщин с инвалидностью, то такое насилие приобретает в этих случаях особые формы. |
Such provisions can have a disproportionate impact on women, particularly older women and women who have little or no access to language training programmes. |
Эти положения могут несоразмерным образом влиять на положение женщин, особенно пожилых женщин и женщин, которые обладают ограниченным доступом к программам языковой подготовки либо не имеют такого доступа. |
Continue to develop targeted policies and support services for women aimed at alleviating and reducing poverty among women, particularly rural women. |
Ь) продолжать разработку целенаправленной политики и развитие услуг по оказанию поддержки женщинам в целях снижения уровня бедности и сокращения масштабов нищеты среди женщин, особенно проживающих в сельских районах. |
The Committee is deeply concerned about the multiple forms of discrimination against disadvantaged groups of women such as Dalit and indigenous women, widows and women with disabilities. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что группы женщин, находящихся в уязвимом положении, в частности женщины из числа далитов и коренных народов, вдовы и женщины-инвалиды, сталкиваются сразу с несколькими формами дискриминации. |
These interventions cover women rights, women trafficking, dowry, early marriage, reproductive health, HIV/AIDS, and overall behaviour change towards women in the society. |
Эти мероприятия посвящены таким вопросам, как права женщин, торговля женщинами, приданое, ранние браки, репродуктивное здоровье, ВИЧ/СПИД и общее изменение отношения к женщинам в обществе. |
The employers must show that they actually integrated women in their businesses, promoted women and instituted programs to adapt the work environment to women. |
Работодатели должны продемонстрировать, что они в действительности интегрировали женщин в свое предприятие, содействовали продвижению женщин и учредили программы по адаптации условий труда к потребностям женщин. |
The proportion is higher among educated women, urban women and older women. |
Эта доля выше среди образованных женщин, жительниц городов и пожилых женщин. |
Disaggregated data on the situation of women in rural areas, including older women and disabled women, should be provided. |
Делегация должна представить дезагрегированные данные о положении женщин, проживающих в сельских районах, включая пожилых женщин и женщин-инвалидов. |
Concern was raised that the special needs of older women, disabled women and migrant women were still unmet. |
Высказывалась обеспокоенность в связи с тем, что особые потребности пожилых женщин, женщин-инвалидов и женщин-мигрантов по-прежнему не удовлетворены. |
A 2002 survey on rural women in Slovenia showed that younger rural women differ significantly from the entire women rural population as regards their productive activities. |
Обследование положения сельских женщин в Словении 2002 года показало, что более молодые сельские женщины существенно отличаются от всего женского сельского населения в том, что касается их производственной деятельности. |
The Committee is concerned about the situation of women who face multiple forms of discrimination, in particular women with disabilities, older women, female-headed households and migrant women. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с положением женщин, которые страдают от множественных форм дискриминации, в частности женщин-инвалидов, пожилых женщин, женщин-глав домохозяйств и женщин-мигрантов. |
The Committee urges the State party to mitigate the impact of austerity measures on women and the services provided to women, especially women with disabilities and older women. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник смягчить воздействие мер жесткой экономии на женщин и оказываемые женщинам услуги, в особенности на женщин-инвалидов и пожилых женщин. |
The Committee notes the extremely limited information and statistics available on disadvantaged groups of women, such as women belonging to ethnic minorities, elderly women and women with disabilities. |
Комитет отмечает чрезвычайно ограниченный характер доступной информации и статистических данных о группах женщин, находящихся в неблагоприятном положении, в частности, о женщинах, принадлежащих к этническим меньшинствам, престарелых женщинах и женщинах-инвалидах. |
Smoking Smoking is a significant health issue for women, particularly young women, Māori women and Pacific women. |
Курение представляет собой серьезную проблему для здоровья женщин, особенно молодых, женщин-маори и женщин тихоокеанских островов. |
Every effort should be made to tackle the problems faced by certain categories of women, such as women migrants, refugee women and poor women. |
Следует использовать все средства для решения проблем, с которыми сталкиваются определенные категории женщин, в частности мигранты, беженки и малоимущие. |
Courses targeting women - especially disadvantaged women, Indigenous women and women with disability - are helping to address these inequalities. |
Решению этих проблем способствуют специальные курсы для женщин из социально уязвимых групп, из числа коренного населения и женщин-инвалидов. |
Romania referred to special conditions established for women deprived of their liberty, in particular pregnant women and women caring for young children. |
Румыния рассказала об особых условиях, которые установлены для лишенных свободы женщин, в частности беременных и ухаживающих за маленькими детьми. |
A decrease in the number of women working, particularly employed women, is noted as the effect of significant unemployment among women. |
Вследствие значительного уровня женской безработицы отмечается сокращение численности работающих женщин, особенно служащих. |
The needs of vulnerable groups of women, especially poor women, indigenous women, women living with HIV/AIDS, women in conflict settings and young and adolescent women, required particular attention. |
Особое внимание необходимо уделять потребностям уязвимых групп женщин, особенно малоимущих женщин, женщин из числа коренного населения, женщин, живущих с ВИЧ/СПИДом, женщин, живущих в условиях конфликтов, а также молодых женщин и подростков женского пола. |
Furthermore, while economic development has increased potential opportunities for women at the same time women are more vulnerable as support for working women are inadequate. |
Более того, хотя экономическое развитие расширило потенциальные возможности женщин, они остаются более уязвимыми из-за отсутствия надлежащей системы поддержки работающих женщин. |
Also describe the financial position of elderly women, including migrant and refugee women and women from ethnic and racial minorities. |
Просьба также рассказать о финансовом положении пожилых женщин, в том числе относящихся к категориям мигрантов и беженцев и этнических и расовых меньшинств. |