UNIFEM and women peace activists were partners in bringing to the forefront the situation of women worldwide that led to the adoption in October 2000 of UN Security Council Resolution 1325 on women, peace and security. |
ЮНИФЕМ и женщины - активистки мирного движения в качестве партнеров участвовали в привлечении всеобщего внимания к положению женщин во всем мире, в результате чего в октябре 2000 года была принята резолюция 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о женщинах, мире и безопасности. |
Governments were called upon to reduce female illiteracy rates to at least half their 1990 level, with emphasis on rural women, migrant refugee and internally displaced women and women with disabilities. |
К правительствам также обращалась просьба сократить коэффициент неграмотности среди женщин, по меньшей мере, до их уровня 1990 года с уделением особого внимания положению сельских женщин, мигрантов-беженцев и женщин, перемещенных внутри страны, а также женщин-инвалидов. |
The Committee recommends that the State party assess the incidence of HIV/AIDS in indigenous women and women of African descent, as well as migrants and refugee women. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести оценку распространенности инфекции ВИЧ и заболевания СПИДом среди женщин, принадлежащих к коренным народам, и женщин африканского происхождения, а также женщин-мигрантов и беженцев. |
Article 124, paragraph 4 of the Code broadened considerably the group of women who may not be kept on strict regimes in prison to include convicted pregnant women and women with young children. |
Пунктом 4 статьи 124 УИК существенно расширился контингент осужденных беременных женщин и женщин, имеющих при себе малолетних детей, которые не могут содержаться на строгом режиме в тюрьме. |
The rate of application for disability pensions for women is decreasing, which leads to the conclusion that all measures undertaken for protection of women have positive effect on the general health of women. |
Число заявлений о предоставлении пенсии по инвалидности, поступающих от женщин, сокращается, что позволяет сделать вывод о том, что все принятые меры по обеспечению защиты женщин привели к улучшению общего состояния их здоровья. |
The mortality rate for these women was 68.3 deaths per 100,000 women in 1988; in 2001, the corresponding figure was 51.8 deaths per 100,000 women. |
В 1988 году показатель смертности среди таких женщин составил 68,3 случая на 100000 женщин; в 2001 году соответствующий показатель составил 51,8 случая на 100000 женщин. |
In the former Soviet Union, the representation of women was increased by means of quotas requiring a 33 per cent inclusion of women in State structures, which ensured that the percentage of women remained stable. |
В бывшем Советском Союзе усиление роли женщин было обусловлено введением квот, что составляло ЗЗ% обязательного включения женщин во все властные структуры и гарантировало устойчивый процент женщин. |
Only 12 women worldwide held defence portfolios, 20 women held finance and the budget portfolios, and 25 women were ministers for foreign affairs. |
Во всем мире лишь 12 женщин были министрами обороны, 20 женщин - министрами по делам финансов и бюджета и 25 женщин - министрами иностранных дел. |
At the 2000 local elections, as a result of the activities of women in the Republic of Macedonia, 8.4% women councilors and 2.4% women mayors were elected. |
На местных выборах 2000 года в результате деятельности женщин в Республике Македония 8,4 процента женщин были избраны членами советов и 2,4 процента женщин - мэрами. |
When the portion of women owners in the total number of employed women in the private sector is observed, we get the information that half of employed women are owners. |
Анализ численности женщин - владельцев частных магазинов среди всех занятых женщин в частном секторе показывает, что половину занятых в этом секторе составляют женщины. |
The programme "More and better jobs for women", carried out with support from the ILO in 2001-2003, was aimed at increasing the proportion of women entrepreneurs and employment among women. |
Программа «Расширение и улучшение трудоустройства женщин», осуществлявшаяся в 2001 - 2003 годах при содействии МОТ, была направлена на увеличение доли женщин среди предпринимателей и повышение занятости женщин. |
A number of replies described legislative provisions or policies addressing the special needs of women in prison, including for separate detention centres, special treatment of pregnant women and women with small children and adapted medical and psychological care. |
В ряде ответов описываются законодательные положения или принципы, касающиеся особых потребностей женщин, находящихся в тюремном заключении, в том числе центров отдельного содержания, особого режима для беременных женщин и женщин с маленькими детьми, а также специализированных медицинских и психологических услуг. |
Grass-roots and non-governmental organizations active at the national level are engaged in efforts to promote public interest in the role of women and strengthen the capacity of women to stand as candidates and vote, despite the substantial proportion of women in some positions. |
Деятельность массовых и неправительственных организаций общенационального уровня направлена на повышение общественного интереса к роли женщин и укреплению потенциала женщин для участия в выборах в качестве кандидатов и избирателей, при этом в некоторых областях женщины составляют значительный процент. |
In 1996 it was reported that 55 per cent of women were affected and women in the rural areas affected more severely that women in the urban areas. |
Согласно данным 1996 года, от этого заболевания страдают 55 процентов женщин, причем у женщин, проживающих в сельской местности, диабет встречается чаще, чем у женщин в городских районах. |
It also collates information on relevant policies, best practices and laws, with a specific focus on the experiences of women, the impacts on women, and the effective strategies employed by women. |
Он также предназначен для сбора информации о соответствующей политике, наилучшей практике и законодательстве, но с особым акцентом на ситуациях, с которыми сталкиваются женщины, последствиях для женщин и эффективных стратегиях, используемых женщинами. |
Rural women entrepreneurs may also access the web site of the Lithuanian Development Agency for Small and Medium Sized Enterprises at, publishing business related information useful both for women wishing to start their own business and women entrepreneurs. |
Женщины-предпринимательницы из сельских районов могут также посетить веб-сайт Литовского агентства по развитию малых и средних предприятий, на котором публикуется деловая информация, полезная как для женщин, которые хотят открыть собственное дело, так и для женщин-предпринимательниц. |
She recommended that the Government should immediately hold national consultations with women from all walks of life, including women from rural households, indigenous women and medical personnel, to find solutions to that problem. |
Выступающая рекомендует правительству безотлагательно провести национальные консультации с участием женщин, представляющих все социальные группы, в том числе женщин, проживающих в сельских районах, женщин-представительниц коренного населения и медицинских работников для изыскания решений этой проблемы. |
She wondered whether women had benefited from land redistribution, what percentage of women held land rights in their own name and what the proportion of women working in rural areas was relative to men. |
Она хотела бы узнать, получили ли женщины какие-либо выгоды в результате перераспределения земли, какая доля женщин имеет земельные права, оформленные на их имя, и каково соотношение женщин и мужчин, работающих в сельских районах. |
Many of the women returnees bring back a better education than is generally available to women in Afghanistan and the experience of an environment with fewer restrictions and greater employment opportunities for women. |
Многие из возвращающихся женщин имеют более высокий уровень образования, чем женщины в Афганистане, и обладают опытом жизни в условиях менее многочисленных ограничений и более широких возможностей занятости женщин. |
It makes some women more likely to be targeted for certain forms of violence because they have less social status than other women and because perpetrators know such women have fewer options for seeking assistance or reporting. |
Это делает некоторых женщин более уязвимыми для определенных форм насилия, потому что они имеют менее значимый социальный статус по сравнению с другими женщинами и потому что преступники знают: у этих женщин меньше возможностей для получения помощи или сообщения о насилии. |
The Committee calls on the State party to integrate attention to disabled women and women from ethnic minority groups into national policies, plans and programmes as well as to implement specific measures to eliminate discrimination against those groups of women. |
Комитет призывает государство-участник включать вопросы, связанные с женщинами-инвалидами и женщинами из групп этнических меньшинств, в национальные стратегии, планы и программы, а также осуществлять конкретные меры по ликвидации дискриминации в отношении этих групп женщин. |
Issues of older women and mental health concerns for women have been added to the tableaux of major concerns for the advancement of women. |
К числу проблем, вызывающих большую озабоченность с точки зрения улучшения положения женщин, прибавились вопросы, касающиеся женщин старшего возраста и охраны психического здоровья женщин. |
The percentage of women to undergo ultrasonograph testing before the 22nd week of pregnancy has declined from 89.5% of all pregnant women in 2000 to 86.4% of pregnant women in 2001. |
Процент женщин, прошедших ультразвуковое обследование до 22-й недели беременности, сократился с 89,5% всех беременных в 2000 году до 86,4% в 2001 году. |
The programme provides literacy classes for some 30,000 women, including some 990 illiterate women in the insecure southern region; 33 adult learning centres with courses for 19,000 women are planned in 2006. |
Программа предусматривает организацию классов по обучению грамоте примерно для 30000 женщин, в том числе для 990 неграмотных женщин из небезопасных южных районов страны. |
Of those, seven had 30 per cent or more women, four had from 20 to 30 per cent women and one mission had less than 20 per cent women. |
Из них в семи доля женщин составляла 30 процентов или больше, в четырех - от 20 до 30 процентов и в одной миссии - менее 20 процентов. |