The project aims to train 2,000 women in diverse production and processing skills and special emphasis is placed on assisting destitute women. |
Проект рассчитан на обучение 2000 женщин различным навыкам производства и переработки сельскохозяйственной продукции, причем особое внимание уделяется помощи неимущим женщинам. |
The Colloquium highlighted the important role of women in peacemaking and the need to recognize women in the decision-making processes. |
На этом коллоквиуме была подчеркнута важная роль женщин в миростроительстве и было обращено внимание на необходимость признавать участие женщин в процессе принятия решений. |
These and other data indicate that the current challenge is not confined to recruiting more women or recruiting at entry levels, where women now dominate in some areas. |
Эти и другие данные свидетельствуют о том, что текущая проблема не ограничивается приемом на работу большего числа женщин или набором сотрудников на должности низших разрядов, на которых женщины в настоящее время доминируют в некоторых сферах. |
Those funds led to regional projects targeted at young women with lower education levels and at the integration of immigrant women. |
Эти средства пошли на финансирование региональных проектов, нацеленных на молодых женщин с низким уровнем образования и на интеграцию женщин-иммигрантов. |
Successful implementation of the program facilitating work for women with handicapped children and women with many children. |
Успешное осуществление программы, призванной содействовать занятости женщин с детьми-инвалидами и занятости многодетных матерей. |
Job fairs held by St. Petersburg were not targeted to women, although women make up 70 per cent of its job seekers. |
В Санкт-Петербурге эти ярмарки специально не ориентированы на женщин, хотя женщины и составляют до 70% лиц, ищущих работу. |
The Nova Scotia Advisory Council on the Status of women has initiated and supported several projects to foster the health and well-being of young women. |
Консультативный совет Новой Шотландии по положению женщин инициировал и поддержал несколько проектов по укреплению здоровья и обеспечению хорошего самочувствия девушек. |
AAW provides services to help different categories of women gain economic independence or, in the case of women heads of households, to help provide for their families. |
ААЖ предоставляет услуги в целях оказания помощи различным категориям женщин в достижении ими экономической независимости или в тех случаях, когда женщины возглавляют домашние хозяйства, в обеспечении их семей средствами к существованию. |
Approximately 90 per cent of pregnant women and of children undergo these examinations, which are free of charge for pregnant women and children. |
Приблизительно 90% беременных женщин и детей проходят эти осмотры, являющиеся для них бесплатными. |
Over the same period of time, the number of self-employed women and women working in private enterprise has risen by 60 per cent. |
За тот же период на 60% увеличилось число женщин, имеющих собственные предприятия или работающих в частных предприятиях. |
The specific impact that privatization of goods and services like water has on the livelihoods of women, in particular poor women, should be recognized. |
Следует признать конкретное воздействие приватизации товаров и услуг, подобных воде, на условия жизни женщин, особенно бедных женщин. |
UNAMI provided advice on how best to encourage representation of women in the governorate councils, consistently advocating the active engagement of women in politics. |
МООНСИ представила рекомендации относительно наилучших путей поощрения представительства женщин в провинциальных советах, последовательно выступая за активное участие женщин в политической жизни. |
In addition, trends for older women reflect broader economic and social changes that have brought more women of all ages into the workplace. |
Кроме того, тенденции среди женщин пожилого возраста отражают более широкие экономические и социальные изменения, которые заставляют все большее число женщин всех возрастов обращаться к рынку труда. |
Increasing the confidence of women in the political process requires robust action in the immediate post-conflict period so as to bring more women into public office, elected and appointed. |
Для повышения доверия женщин к политическому процессу требуется проведение активной деятельности в период сразу же после окончания конфликта, с тем чтобы привлечь к работе на государственных должностях на выборных постах и по назначению как можно большее количество женщин. |
Greater focus should also be placed on strengthening institutional capacities to improve the effectiveness of anti-poverty programmes directed towards the poorest and most disadvantaged groups of women, including rural women. |
Необходимо уделять больше внимания укреплению институционального потенциала с целью повышения эффективности программ борьбы с нищетой, ориентированных на беднейшие и наиболее неблагополучные группы женщин, включая сельских женщин. |
Reports from women around the world indicate that high rates of illiteracy hinder the development potential of girls and women. |
Данные, поступающие от женщин со всего мира, свидетельствуют о том, что высокий уровень безграмотности препятствует развитию потенциала девочек и женщин. |
The conference requires the backing of a critical number of empowered women and women in high positions. |
Конференции необходима поддержка решающего количества женщин, наделенных правами и возможностями, и женщин на ответственных руководящих постах. |
Create a database on women parliamentarians and women leaders in the Central African Republic |
Создание базы данных о парламентариях и руководителях из числа женщин в Центральноафриканской Республике |
However, the unemployment rate of migrant women increased in most OECD countries, albeit generally at the same pace as that of native women. |
Однако уровень безработицы среди женщин-мигрантов увеличился в большинстве стран ОЭСР, хотя в целом этот процесс происходил теми же темпами, что и в отношении местных женщин. |
In Yemen, ESCWA delivered training for women candidates to enhance their leadership skills and encourage greater participation of women in political and electoral campaigns. |
В Йемене ЭСКЗА провела профессиональную подготовку кандидатов-женщин в целях совершенствования навыков руководства и поощрения более широкого привлечения женщин к участию в политических и избирательных кампаниях. |
Increasing unemployment and decreasing household incomes increase unpaid work, including caregiving mostly done by women and girls, and force women to turn to vulnerable and informal employment. |
Рост безработицы и сокращение доходов семьи ведут к увеличению объемов неоплачиваемого труда, в том числе домашней работы, которую выполняют в основном женщины и девочки, что заставляет женщин искать неофициальную работу без каких-либо гарантий. |
The training of rural women as medical care providers can help to ensure that women are paid adequately for the care they provide. |
Благодаря обучению сельских женщин навыкам оказания медицинской помощи можно добиться, чтобы за уход за больными женщины получали соответствующую плату. |
It also regularly organizes various cultural, social and educational activities for rural women at the district and subdistrict levels, with effective participation by these women. |
Фонд также регулярно организует различные культурные, социальные и образовательные мероприятия для сельских женщин на уровне районов и подрайонов, в которых эти женщины активно участвуют. |
A fifth world conference on women and girls would develop the next generation of global and local women leaders with an international vision. |
Пятая Всемирная конференция по положению женщин и девочек будет способствовать подготовке следующего поколения женщин-лидеров мирового и местного уровня, обладающих глобальным видением. |
The United Nations world conferences on women were critical to the development of the women who attended them. |
Всемирные конференции Организации Объединенных Наций по положению женщин сыграли решающую роль в развитии женщин, принимавших в них участие. |