Bahrain commended action to promote gender equality, notably the involvement of women in decision-making bodies, the creation of platforms for women in business and politics and the enhancement of the role of women in sustainable development. |
Бахрейн с удовлетворением отметил меры по развитию гендерного равноправия, особенно привлечение женщин к участию в директивных органах, создание платформ для женщин в сферах предпринимательства и политики и повышение роли женщин в процессе устойчивого развития. |
Lastly, all of the foregoing strategies should incorporate a gender perspective in order to combat enforced disappearances of women, meet the specific needs of women victims and help women overcome gender-specific obstacles in their search for their loved ones. |
В заключение оратор отмечает, что все вышеупомянутые стратегии должны включать в себя гендерную проблематику, с тем чтобы вести борьбу с насильственными исчезновениями женщин, удовлетворять особые потребности пострадавших женщин и помогать женщинам преодолевать обусловленные гендерными соображениями препятствия в ходе поисков их родных и близких. |
Please also provide detailed information on the health situation of older women and women with disabilities and on the State party's response to reported cases of forced sterilization of women with mental disabilities. |
Представьте также подробную информацию о положении дел в области охраны здоровья женщин пожилого возраста и женщин-инвалидов и о шагах, предпринимаемых государством-участником в отношении зарегистрированных случаев принудительной стерилизации женщин с психической инвалидностью. |
During the past decade the Foundation successfully achieved national and productive models in the areas of "women and economy", "women and poverty" as well as "women empowerment". |
В течение последнего десятилетия Фонд успешно разработал национальные и продуктивные модели в таких областях, как «женщины и экономика», «женщины и нищета», а также «расширение прав и возможностей женщин». |
The status of women has improved to a great extent as many women have proven themselves in their respective fields but still a lot is needed for women. |
Положение женщин в значительной степени улучшилось, поскольку многие женщины хорошо зарекомендовали себя в соответствующих областях своей деятельности, но для женщин еще много предстоит сделать. |
Despite the poor performance of women in the 2011 National Assembly elections, there is an improvement in the number of women political appointees as reflected in the number of women in the current Federal Executive Council led by President Good-luck Jonathan. |
Несмотря на низкие показатели представленности женщин на выборах 2011 года в Национальную Ассамблею, наблюдается увеличение числа женщин - политических назначенцев, что отразилось в количестве женщин в текущем составе Федерального исполнительного совета, который возглавляет президент Гудлак Джонатан. |
Although women account for 39 per cent of the ministers (with nine women appointed to 23 ministries), the proportion of women declines drastically at the level of under-secretaries' offices, regional secretariats and departmental councils. |
Хотя женщины составляют 39 процентов министров (женщины назначены министрами в девяти из 23 министерств), доля женщин резко снижается на уровне должностей заместителей министра, в региональных секретариатах и отраслевых советах. |
We would like to focus our recommendations on the women and poverty, women and the economy, and education and training of women sections. |
Мы хотели бы сосредоточить свои рекомендации на таких разделах как женщины и нищета, женщины и экономика, а также образование и обучение женщин. |
One of the problems in placing women in power and decision-making positions is the power struggle among women themselves, even when it is for positions that may be occupied by women only. |
Одной из проблем, с которыми сталкиваются женщины во властных структурах и на руководящих должностях, является соперничество между самими женщинами даже тогда, когда речь идет о должности, предназначенной исключительно для женщин. |
Furthermore, 204 women received US $1,400 in 2013 in place of pension, education, health, transportation etc; 355 women have received shelter support and over 8,500 women received psychosocial counselling services since 2009. |
Кроме того, в 2013 году 204 женщины получили 1400 долл. США в порядке компенсации пенсии, расходов на образование, медицинское обслуживание, транспорт и т.д.; с 2009 года 355 женщин были обеспечены жильем, и свыше 8500 женщинам были оказаны психосоциальные консультационные услуги. |
One of such challenges is the traditional and cultural background of some of societies in the country, which have made women in a marginalized group as many women were not given opportunities to education as the result most women lack qualification to fill different posts in public service. |
Одним из таких препятствий являются традиции и культурное наследие некоторых слоев общества в стране, которые низводят женщин до положения маргинализованной группы, поскольку многие женщины были лишены возможности получить образование, вследствие чего большинство из них не обладают достаточной квалификацией для занятия различных постов на государственной службе. |
It has extended its operations to new areas such as human rights of children and women, trafficking in persons, protection of refugee women, legal orientation in the refugee camps in the bordering areas, tuberculosis and HIV for affected women. |
Организация включила в сферу своей деятельности новые направления, такие, как права человека детей и женщин, торговля людьми, защита женщин-беженок, оказание юридической помощи в лагерях беженцев в приграничных районах, туберкулез и ВИЧ-инфекция среди пострадавших женщин. |
Kazakhstan has expanded the leadership development of women: leadership schools for women and clubs for women in politics operate in 15 regions of the country. |
В Казахстане развернута широкая работа по развитию лидерских качеств женщин: в 15 областях страны для женщин открыты школы по развитию лидерских качеств, а также клубы для женщин, участвующих в политической жизни. |
Security for women, both within the general population, including women taking part in the public and political spheres, and women within ANSF, continues to be a significant concern. |
Проблема обеспечения безопасности женщин среди населения вообще (в том числе женщин, принимающих участие в общественно-политической жизни) и в рядах АНСБ в частности остается серьезным поводом для озабоченности. |
The (NAPWA) has been prepared to create coordinated and systematic activities to improve the situation of women in six areas that include security and safety, protection of human rights of women, women leadership and political participation, economic and poverty, health and education. |
НПДЖ был разработан для обеспечения скоординированных и систематических усилий по улучшению положения женщин в шести областях, включая безопасность и защищенность, защиту прав человека женщин, руководящую роль и политическое участие женщин, экономику и борьбу с нищетой, здравоохранение и образование. |
The highest rates of illiteracy for women, in general, and for rural women in particular, are among women over 35 years of age. |
Самые высокие уровни грамотности среди женщин в целом и среди сельских женщин в частности зарегистрированы среди женщин в возрасте старше 35 лет. |
Also, the number of women under the age of 20 having induced abortion is decreasing - from 17.7 induced abortions per 1,000 women in 2008 to 15 per 1,000 women in 2010. |
Кроме того, число женщин в возрасте до 20 лет, искусственно прерывающих беременность, уменьшается: с 17,7 случая искусственного прерывания беременности на 1000 женщин в 2008 году до 15 на 1000 женщин в 2010 году. |
The Committee is further concerned that disadvantaged groups of women, including Roma women and women with disabilities, are, in practice, almost completely excluded from political and public life. |
Комитет также обеспокоен тем, что группы женщин, находящихся в неблагоприятном положении, включая женщин рома и женщин с инвалидностью, на практике почти полностью исключены из политической и общественной жизни. |
The Committee is particularly concerned about reports of practices of coercive sterilization, affecting in particular women with disabilities, women in rural areas and Roma women. |
Комитет особенно обеспокоен сообщениями о принудительной стерилизации, практикуемой, в частности, в отношении женщин с инвалидностью, женщин в сельских районах и женщин рома. |
In addition, 75 per cent of women and this comprises 77 per cent of rural women as opposed to 67 per cent of urban women. |
К тому же 75% женщин и в том числе 77% сельских женщин в отличие от 67% городских женщин. |
The high number of young women, single mothers, women living in large families and older women who are identified as poor is clear evidence of the feminization of poverty. |
Наличие большого числа молодых женщин, одиноких матерей, женщин, живущих в крупных семьях, и пожилых женщин, относимых к категории малоимущих, является убедительным свидетельством феминизации нищеты. |
It also addresses the specific risks and needs of different women, such as rural women and women with disabilities through different programmes and policies. |
Оно также учитывает специфические риски и потребности различных групп женщин, таких как проживающие в сельской местности женщины и женщины-инвалиды, в рамках реализации различных программ и политических мер. |
At the same time, in light of China's national conditions, the status of five typical groups (girls, female college students, elderly women, women affected by migration, and highly successful women) was also the focus of a special survey. |
В то же время, с учетом национальных условий Китая, в рамках специального обследования особое внимание было уделено положению пяти типичных групп женщин (девочки, студентки колледжей, пожилые женщины, женщины, затронутые миграцией, и очень успешные женщины). |
The Committee's recommendation encourages the State to adopt targeted policies, programmes and measures to accelerate the improvement of the living conditions of indigenous women and women of African descent in all spheres of life, mainly to ensure that those women can fully participate in decision-making processes. |
В своей рекомендации Комитет призвал государство принять политику, программы и меры в целях ускорения улучшения условий жизни женщин из числа коренных народов и женщин африканского происхождения во всех сферах деятельности, а также обеспечивать этим женщинам возможность полноценно участвовать в процессах принятия решений. |
Central Election Commission had 26 women and 42 men staff members in 2008, 51 women and 58 men - in 2009, 50 women and 58 men - in 2010. |
Аппарат Центральной избирательной комиссии насчитывал в 2008 году 26 женщин и 42 мужчин, в 2009 году - 51 женщину и 58 мужчин, а в 2010 году - 50 женщин и 58 мужчин. |