| Urban women are 12 times more likely to be infected than rural women. | Опасность заражения у городских женщин в 12 раз выше, чем у женщин, живущих в сельской местности. |
| It features actions designed to facilitate participation by women in agricultural operations, especially women who do not have land at their disposal. | В его рамках осуществляются меры содействия участию женщин в сельскохозяйственной деятельности, особенно женщин, которые не имеют собственной земли. |
| The current data concerning the proportion of women in positions of authority and working at international level show that women are underrepresented. | Нынешние данные, касающиеся доли женщин, которые занимают руководящие посты и работают на международном уровне, показывают, что они недостаточным образом там представлены. |
| Despite the fact that a majority of the staff were women, fewer women than men held high-level positions. | Несмотря на численное преобладание женщин, их представленность на руководящих должностях по-прежнему меньше представленности мужчин. |
| The Committee also requests the State party to accelerate the process of issuance of identity cards to all women, including women in rural and remote areas. | Комитет также просит государство-участник ускорить процесс выдачи удостоверений личности всем женщинам, включая женщин в сельских и отдаленных районах. |
| Researches show that the participation of women in the political arena has increased and the number of women candidates for election has increased. | Результаты исследований свидетельствуют о более активном участии женщин в политической жизни и об увеличении числа женщин-кандидатов на выборах. |
| Though the FDRE Constitution has recognized the equal rights of women with men, there are problems in implementing this right of women across all regions. | Несмотря на признание в Конституции ФДРЭ равных прав мужчин и женщин, во всех регионах имеются проблемы, связанные с осуществлением этого права женщинами. |
| State parties must recognize that older women are an important resource to society, and have the obligation to take all appropriate measures, including legislation, to eliminate discrimination against older women. | Государства-участники должны признать, что пожилые женщины являются важным ресурсом общества, и обязаны принять все соответствующие меры, включая законодательные, с целью ликвидации дискриминации в отношении пожилых женщин. |
| The Guyana Craft and Artisan Association made up of over 100 craftsmen and women have been headed by women from its inception. | Гайанская ассоциация художественных ремесленников, объединяющая более 100 специалистов из числа мужчин и женщин, с самого начала возглавляется женщинами. |
| Internationally, the United Nations has recorded that women hold only 18.5 per cent of parliamentary seats and that in some countries there are no women in parliament. | В международном масштабе, по данным Организации Объединенных Наций, на долю женщин приходится лишь 18,5 процента мест в парламентах, а в ряде стран женщины в парламенте не представлены вовсе. |
| On the theme of women and health, he highlighted that President Wade was the primary defender and protector of women in Africa. | Касаясь темы «Женщины и охрана здоровья», оратор подчеркнул, что президент Вад является главным поборником и защитником интересов женщин в Африке. |
| Since the National Human Rights Commission recommended that women should not be detained in federal facilities, 263 state facilities housed women prisoners. | Поскольку Национальная комиссия по правам человека рекомендует не содержать женщин в федеральных тюрьмах, они содержатся в 263 тюрьмах штатов. |
| Similarly, capacity-building initiatives have targeted women but adequate data have not been gathered to assess whether or not women have benefited from greater awareness and training. | Аналогичным образом, инициативы в области создания потенциала осуществлялись в интересах женщин, однако соответствующие данные для оценки того, действительно ли женщины воспользовались программами по повышению информированности и учебной подготовки, так и не были собраны. |
| One third of the candidates for the diplomatic training course were women, and the same percentage of women was accepted to the course. | Женщины составляли треть кандидатов для обучения на курсах дипломатической подготовки, и такая же процентная доля женщин была принята на эти курсы. |
| Only 52 per cent of eligible women are registered on voters' lists, and there were only 199 women candidates in the entire country. | Только 52 процента всех имеющих право голоса женщин зарегистрированы в списках избирателей, и на всю страну оказалось лишь 199 женщин-кандидатов. |
| Priority is given to women, who are encouraged to sign up for courses, and centres for women only are being opened. | Приоритеты отдаются женщинам, которых побуждают записываться на курсы, и открываются центры только для женщин. |
| By 2009, the Council had opened 43 centres with 9,460 women members enrolled and 95 women supervisors. | К 2009 году этот Совет открыл 43 центра с участием 9460 женщин, в которых работают 95 женщин-руководителей. |
| Courses on reproductive health and family planning were attended by 223 women, in addition to 24 courses attended by 466 women. | В курсах по репродуктивному здоровью и планированию семьи участвовало 223 женщины в дополнение к 24 курсам с участием 466 женщин. |
| Although there was a minor decline in first and second degrees earned by women in 2007, women still represented the lion's share of students. | Несмотря на незначительное уменьшение числа студенток, которые в 2007 году учились на первом и втором курсах, доля женщин в составе студентов по-прежнему выше. |
| Although not recent, the 2005 data on the rate of women with at least one serious chronic disease amounted to 13.1 per 100 women. | По состоянию на 2005 год, доля женщин, страдающих по крайней мере одним из серьезных хронических заболеваний, составляла 13,1%. |
| Reports indicate that in recent years the number of economically active women has declined and that the number of employed women has also decreased. | Доклады показывают, что в последние годы количество экономически активных женщин уменьшилось и число работающих женщин также снизилось. |
| The Directorate has been involved in numerous initiatives aimed at promoting women as researchers and protection of the rights of women in scientific research. | Управление принимает участие в реализации различных инициатив, направленных на обеспечение карьерного роста женщин - научных работников и защиту прав женщин при проведении научных исследований. |
| Furthermore, the transformation strategy of the fishing industry has made an impact towards women empowerment by supporting women entrepreneurs in this industry. | Кроме того, реализация стратегии преобразования рыбной промышленности способствовала расширению прав и возможностей женщин благодаря оказанию помощи в развитии предпринимательской деятельности женщин в данной отрасли. |
| 16.15 The South African Constitution and the legislative framework continue to recognize the reproductive rights of all women, including married women. | 16.15 В рамках Конституции и нормативно-правовой базы Южной Африки по-прежнему признаются репродуктивные права всех женщин, включая женщин, вступивших в брак. |
| He asked what measures were taken to ensure that vulnerable women, such as Roma women, were not coerced into consenting to sterilization. | Он спрашивает, какие меры принимаются для обеспечения того, чтобы уязвимых женщин, в том числе женщин рома не принуждали соглашаться на стерилизацию. |