The transitional Government had been committed to improving the status of women, especially rural women. |
Переходное правительство привержено делу улучшения положения женщин, особенно сельских женщин. |
Empowering younger women is one of the most important means of securing the well-being of older women. |
Расширение возможностей молодых женщин - это один из важнейших путей к обеспечению благополучия пожилых женщин. |
There was a particularly urgent need to improve the condition of rural women, women refugees and victims of upheaval. |
Прежде всего необходимо срочно улучшить положение сельских женщин, женщин-беженцев и жертв социальных волнений. |
According to the survey, one in two women and one in four men believe that the position of women should be improved. |
Согласно этому обследованию, каждая вторая женщина и каждый четвертый мужчина считают, что положение женщин необходимо улучшить. |
Non-governmental organizations are also devoting more attention to studies on women in the informal job market and women breadwinners. |
Неправительственные организации также уделяют больше внимания изучению проблем женщин, занятых на неформальном рынке труда, и женщин - кормильцев семьи. |
The original idea of building a separate prison for women had been abandoned because of the relatively small number of women prisoners. |
От первоначальной идеи построения отдельной тюрьмы для женщин пришлось отказаться из-за относительно небольшого числа женщин-заключенных. |
These apartments are designated for women of all sectors, and are also adapted for women with disabilities. |
Эти приюты предназначены для женщин из любых общин, они также приспособлены для женщин-инвалидов. |
There are currently more than 70 women studies centres conducting research on the situation of women. |
В настоящее время исследования в отношении положения женщин проводятся в более 70 центрах по изучению женской проблематики. |
This failure to empower women thus leaves women vulnerable to the numerous forms of violence perpetrated by private individuals and institutions. |
Такая неспособность расширить права женщин делает их уязвимыми перед различными формами насилия со стороны как отдельных лиц, так и учреждений. |
They argued that only women should guard women, but this was successfully opposed by trade unions. |
Они утверждали, что женщина должна находиться лишь под надзором женщин, однако это утверждение было опротестовано профсоюзами. |
The Committee notes that Chinese women constitute more than one fifth of the world's women. |
Комитет отмечает, что китайские женщины составляют более одной пятой от общей численности женщин в мире. |
It also notes a lack of data and information on the situation of other groups of particularly vulnerable women, such as disabled women. |
Он также отмечает отсутствие данных и информации о положении других особенно уязвимых групп женщин, таких, как женщины-инвалиды. |
UNV produced a video entitled "Portraits of Lao women", featuring poor women. |
ДООН подготовили видеопрограмму, озаглавленную "Портреты лаосских женщин", в которой рассказывается о беднейших женщинах. |
ILO conducted training activities for women in rural and marginal urban areas to improve opportunities for women in employment and production. |
МОТ проводила учебные мероприятия в интересах женщин-жительниц сельских и неблагополучных городских районов в целях расширения возможностей для занятости женщин и их участия в производственной деятельности. |
ILO developed a women in management training manual focused on women managers' roles. |
МОТ было разработано учебное пособие по вопросам участия женщин в управлении, посвященное анализу роли женщин на управленческих должностях. |
The project seeks to establish at least four fully operational community radio stations designed for women and run by women. |
Этот проект направлен на создание по меньшей мере четырех оснащенных всем необходимым общинных радиостанций, предназначенных для женщин и действующих под их руководством. |
This has important implications for women farmers, as well as for the well-being of women and children. |
Это имеет важные последствия для фермеров-женщин, а также для благосостояния женщин и детей. |
∙ African women have established networks for rural and grass-roots women. |
Африканские женщины создали организационные сети для сельских женщин и женщин, занятых в домашних хозяйствах. |
Such programmes seldom empower women to prevent perinatal transmission by pre-natal prevention education and an available choice of health services and overlook the care needs of women. |
Такие программы редко позволяют женщинам предотвратить перинатальную передачу вируса благодаря обучению их принципам дородовой профилактики и обеспечению доступа к санитарно-медицинским услугам и не соответствуют потребностям женщин, связанным с заботой об их здоровье. |
Although women were still under-represented in politics, the Government had recently appointed a number of women to senior positions. |
Правительство недавно назначило ряд женщин на руководящие должности, однако в сфере политики женщины по-прежнему недопредставлены. |
It called for better dissemination of information to all women concerning international issues that affect women and girls, including "disaffected groups". |
Он призвал к улучшению распространения среди всех женщин информации о международных вопросах, которые затрагивают интересы женщин и девушек, включая "недовольные группы". |
All these organizations have women coordinators or focal points for gender issues and rural women. |
В каждой из этих организаций есть координаторы или лица, ответственные за разрешение проблем женщин в целом и сельских женщин в частности. |
Pilot plan on integrated services for rural women and women displaced by the violence. |
Опытный план всесторонней помощи и поддержки сельских женщин, покинувших жилища в результате насилия. |
The phenomenal turnout of women in the 1996 parliamentary elections showed that women as voters were gaining visibility and political strength. |
Необычайно широкое участие женщин в парламентских выборах 1996 года показало, что женщины как избиратели начинают играть заметную роль и выступать в качестве политической силы. |
The economic empowerment of women is actively pursued by providing poor and war-affected women with access to the financial means for self-employment. |
Ведется активная работа по расширению экономических возможностей женщин путем предоставления бедным и пострадавшим от войны женщинам доступа к финансовым средствам для самостоятельной занятости. |