Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщин

Примеры в контексте "Women - Женщин"

Примеры: Women - Женщин
Further information on the situation of Māori women, Pacific women, disabled women, older women and younger women, including strategies specific to their particular needs, are included, where appropriate, under each of the articles. Дополнительная информация о положении женщин народности маори, женщин тихоокеанских островов, женщин-инвалидов, престарелых женщин и молодых женщин, в том числе стратегии, учитывающие их конкретные потребности, по возможности, включены в материалы, посвященные каждой из статей.
The Committee recommends that the Government of Bulgaria develop appropriate measures to address poverty amongst women, particularly the most vulnerable women, including elderly women, women with children and women with disabilities. Комитет настоятельно призвал правительство Болгарии разработать необходимые меры, направленные на решение проблемы нищеты среди женщин, особенно среди их наиболее уязвимых групп, включая престарелых женщин, женщин с детьми и женщин-инвалидов.
Additional barriers exist for refugee women, other displaced women, including internally displaced women, as well as for immigrant women and migrant women (paras. 46,210 and 225). Дополнительные препятствия существуют также на пути женщин, являющихся беженцами или другими перемещенными лицами, включая перемещенных внутри стран женщин, а также на пути женщин-иммигрантов и женщин-мигрантов (пункты 46,210 и 225).
Mr. Albin (Mexico), referring to the progress achieved in the participation of women in the political life of his country, noted that there were 19 women senators and 87 women deputies in Congress, two women Ministers and 93 women judges. Г-н АЛЬБИН (Мексика), ссылаясь на прогресс, достигнутый в области расширения участия женщин в политической жизни его страны, отмечает, что в настоящее время 19 женщин являются сенаторами и 87 - депутатами в конгрессе, 2 - государственными секретарями и 93 - судьями.
Reduction of illiteracy among women through literacy courses for rural women, women market gardeners and women farmers (64%) and women shopkeepers (69%) at their workplaces; приняты меры по сокращению женской неграмотности посредством обучения сельских женщин, женщин, занимающихся огородничеством и земледелием (64 процента) и женщин-предпринимателей по месту работы;
2009: Darlington, United Kingdom (2-4 October): effects of the global economic crisis on women; needs of widows in society; vulnerable women and their children; representation of women in Parliamentary elections; service personnel and post-traumatic stress disorder. 2009 год: Дарлингтон, Соединенное Королевство (2 - 4 октября): последствия глобального экономического кризиса для женщин; потребности вдов в обществе; уязвимые группы женщин и их дети; представительство женщин на парламентских выборах; обслуживающий персонал и психические расстройства вследствие посттравматического стресса.
The Act prohibits the committal of pregnant women, women with children under 3 and women older than 57 years of age to the Centre for treatment. Закон запрещает направление на лечение в Специальный реабилитационный центр беременных женщин, женщин, имеющих детей в возрасте до трёх лет, и женщин старше пятидесяти семи лет.
In 2012, the Ministry of Education plans to expand literacy services to women, in particular socially vulnerable women, through strengthened inter-sector measures, with a view to creating positive learning environments and improving educational processes for women in literacy learning classes. В 2012 году Министерство образования планирует наращивать охват услуг по обучению грамотности женщин, в частности среди социально уязвимых женщин, на основе укрепления межсекторальных мер с целью создания благоприятной учебной среды и совершенствования процесса обучения для женщин, проходящих такое обучение.
The Committee calls upon the State party to create effective incentives for women in order to encourage them to take part in public life, such as the provision of free day-care facilities to women candidates, and to ensure that political parties have women in high decision-making positions. Комитет призывает государство-участник создать для женщин действенные стимулы, побуждающие их участвовать в общественной жизни, например предоставление кандидатам из числа женщин бесплатных услуг по уходу за детьми, и обеспечить присутствие женщин на высоких руководящих должностях в политических партиях.
In Article 249 the prohibition to send pregnant women, women on parental leave and women who have children aged under 3 years on business trips was excluded. Из статьи 249 было изъято запрещение о направлении беременных женщин, женщин, находящихся в отпуске по уходу за детьми, и женщин с детьми младше трех лет в командировки.
It urges States parties to undertake or improve measures to collect statistical information in social and economic fields, particularly with respect to the most vulnerable women, including minority refugee and migrant women, rural women, women with disabilities and ageing women. Он настоятельно призвал государства-участники принять или активизировать меры по сбору статистической информации в социальной и экономической областях, в частности о положении наиболее уязвимых категорий женщин, включая женщин-беженцев, женщин из числа меньшинств и женщин-мигрантов, сельских женщин, женщин инвалидов и пожилых женщин.
Particular attention should be given to the health priorities and needs of vulnerable groups of women, such as those living with HIV/AIDS, women with disabilities, older women, women in poverty and women in remote and rural areas. Особое внимание следует уделять приоритетам и потребностям уязвимых групп женщин, таких как женщины, инфицированные ВИЧ/СПИДом, женщины-инвалиды, престарелые женщины, женщины, живущие в условиях нищеты, и женщины из отдаленных и сельских районов, в области здравоохранения.
Existing social and economic power systems and structures, at the institutional and individual levels, reinforce gender inequalities that make women more vulnerable to violence, in particular women living in poverty, migrant women, indigenous women, and young or elderly women. Существующие системы и структуры власти в социальной и экономической сферах на институциональном и индивидуальном уровнях укрепляют гендерное неравенство, что усиливает уязвимость женщин перед насилием, особенно женщин, живущих в бедности, женщин-мигранток, женщин, принадлежащих к коренным народам, и молодых и пожилых женщин.
Disadvantaged groups of women (particularly indigenous women; other women from minority racial groups; women with mental and intellectual disabilities; and young women) are particularly vulnerable to discrimination in their access to education. Группы женщин, находящихся в неблагоприятном положении (особенно женщины из числа коренного населения; женщин из групп расовых меньшинств; женщины с психическими и умственными заболеваниями; и молодые женщины), особенно уязвимы перед дискриминацией в том, что касается доступа к образованию.
Those specially disadvantaged are women in the lower socio-economic classes, some women in the Family Islands (Rural women) and migrant Haitian women; who need special attention as they are the most marginalized group of women in the country. В наиболее невыгодном положении находятся женщины из низших социально-экономических слоев, некоторые женщины, проживающие на островах Фэмили (сельские женщины), и женщины из числа мигрантов из Гаити, на которых необходимо обратить особое внимание, поскольку они относятся к наиболее маргинализированной группе женщин в стране.
In 2006, the New South Wales Office for Women held a special event on Indigenous women in leadership which brought together business and community leaders to celebrate the achievements of Indigenous women and encourage women to nominate for boards and committees. 5.57 В 2006 году Управление по делам женщин Нового Южного Уэльса провело специальное мероприятие по проблеме выдвижения женщин-аборигенов на руководящие должности, в ходе которого лидеры деловых кругов и представители общественности отметили успехи, достигнутые женщинами-аборигенами, и призвали женщин более активно выдвигать свои кандидатуры в советы и комитеты.
Meetings were held with political parties, the women legislative caucus, media houses and women leaders to lobby for a minimum of 30 per cent women representation совещаний было проведено с политическими партиями, женской секцией по законодательным вопросам, средствами массовой информации и женщинами-лидерами в поддержку представленности женщин на уровне не менее 30 процентов
Entrenched gender stereotypes about the place of women in the home and the family, and the unpaid care work girls and women are expected to perform throughout their lives, often deprive women and girls of time, autonomy and choice to exercise this right. Укоренившиеся гендерные стереотипные представления о роли женщин в доме и семье и неоплачиваемый труд по уходу, который, как ожидается, девочки и женщины должны выполнять в течение всей жизни, зачастую лишают их свободного времени, самостоятельности и возможности воспользоваться этим правом.
In follow-up, BINUCA conducted a three-day workshop (from 22 to 25 March) for 65 women leaders and women associated with ex-combatants on social cohesion and the contribution of women in the consolidation of peace in Haute-Kotto. В рамках последующих мер ОПООНМЦАР провело трехдневный семинар 22 - 25 марта для 65 женщин-руководителей и женщин, связанных с бывшими комбатантами, по теме «Социальная сплоченность и вклад женщин в упрочение мира в Верхнем Котто».
I will also continue to encourage troop- and police-contributing countries to increase their deployment of women personnel to improve access and support for local women and provide a greater sense of security to local populations, including women and children. Я также буду и впредь рекомендовать странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, увеличивать долю женщин среди подлежащего развертыванию персонала в целях расширения доступа местных женщин, оказания им поддержки и укрепления чувства защищенности у местного населения, включая женщин и детей.
Indigenous peoples, persons with disabilities, particular groups of women (such as women with children and older women), migrants, ethnic and racial minorities, and many other marginalized groups continue to be disproportionately affected by homelessness and inadequate housing. Коренные народы, инвалиды, конкретные группы женщин (например, женщины с детьми и женщины старшего возраста), мигранты, этнические и расовые меньшинства и многие другие маргинализированные группы по-прежнему в непропорционально большой степени страдают от отсутствия жилища и плохих жилищных условий.
The panel highlighted the critical need to include all women with disabilities - including girls, older women, and indigenous women - in all aspects of the work of the United Nations system on gender. Дискуссионная группа подчеркнула необходимость учета интересов всех женщин-инвалидов - в том числе девочек, пожилых женщин и женщин из числа коренного населения - во всех аспектах деятельности системы Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам.
Even though women might benefit from these measures, the Committee is concerned about the lack of a specific assessment of their impact on women to evaluate how effectively these measures have contributed to the acceleration of the substantive equality of women. Хотя женщины могут воспользоваться этими мерами, Комитет озабочен отсутствием конкретной оценки их воздействия на женщин, с тем чтобы определить, насколько эффективно эти меры способствуют скорейшему достижению подлинного равенства женщин.
Considering the status of illiterate women on the basis of age groups, women of 40 and older constitute 64% of illiterate women, whereas women over 65 or older constitute 24 % of illiterate women. При рассмотрении численности неграмотных женщин в различных возрастных группах выявляется следующая картина: 64 процента неграмотных женщин составляют женщины в возрасте 40 лет и старше, а на долю женщин в возрасте 65 лет и старше приходится 24 процента.
Despite the progress made in recent years, including the adoption of a national plan of action for women, the women Members of Parliament highlighted the need for further legislative reform, in particular in the areas of the political participation of women and gender-based violence. Несмотря на достигнутый за последние годы прогресс, включая утверждение национального плана действий в поддержку женщин, женщины-парламентарии подчеркнули необходимость дальнейшего изменения законодательства, особенно касающегося вопросов участия женщин в политических процессах и гендерного насилия.