| To encourage more women to join organized sector the government has established hostels for working women. | Для привлечения большего числа женщин в организованный сектор экономики правительство создает общежития для работающих женщин. |
| The present Government is very keen to enhance the literacy rate of women, especially that of rural women. | Нынешнее правительство крайне заинтересовано в повышении уровня грамотности женщин, особенно женщин сельских районов. |
| An analysis of the employment of women in the ministries points to broader participation of women in shaping and implementing policy. | Анализ занятости женщин по министерствам позволяет говорить о расширении участия женщин в формировании и реализации политики. |
| The Committee is concerned about the situation of indigenous women and women of African descent. | Комитет обеспокоен положением женщин коренных народов и женщин африканского происхождения. |
| Men generally don't dump young women for older women. | Мужчины не бросают молодых женщин ради тех, что постарше... |
| Currently there are 10 accessible women health clinics: most of them are adapted for women with physical disabilities. | В настоящее время имеется 10 доступных женских консультаций, большинство которых вполне приспособлено для нужд женщин с физическими недостатками. |
| In scientific fields where women are underrepresented, measures such as financing special programmes and projects targeting women should be taken. | В области науки, где женщины недопредставлены, необходимо принять такие меры, как финансирование специальных программ и проектов, нацеленных на женщин. |
| As the women constituency grows stronger and so will the political parties recognize the power and votes that can come from women. | Ввиду усиления влияния женского электората политические партии будут вынуждены признать его роль и необходимость бороться за голоса женщин. |
| Incidences of abuse and violence were more common for women with disabilities than for women without disabilities. | Случаи злоупотреблений и насилия были более распространенными для женщин-инвалидов, чем для женщин, не имеющих инвалидности. |
| For that reason, Algerian women were represented in the first Constituent Assembly following independence in 1962, with ten women elected. | Не случайно сразу после завоевания независимости в 1962 году в состав первого Учредительного собрания были выбраны десять женщин. |
| This is particularly helpful to rural women and women in small businesses. | Это особенно выгодно для сельских женщин и женщин, участвующих в малом предпринимательстве. |
| The role of women in the chambers of industry and commerce is growing and many enterprises managed by women have excelled. | Возрастает роль женщин в Промышленной и Торговой палатах, улучшилось функционирование многих предприятий, руководство которыми осуществляют женщины. |
| The women parliamentarians also discussed ways and means to initiate the necessary legal and constitutional structures for empowering women and protecting their rights. | Женщины-парламентарии также обсудили пути и средства создания необходимых юридических и конституционных структур для расширения полномочий женщин и защиты их прав. |
| Workshops on women and leadership for women candidates for the elections | Практикума по вопросам положения женщин и лидерской роли кандидатов-женщин в ходе проведения выборов |
| Here one finds particularly low percentages in the category of women over 75 and among foreign women. | Особенно низкие процентные показатели отмечаются в категории женщин старше 75 лет и среди женщин-иностранок. |
| This should open up the potential of women for the economy and provide greater support to start-ups by women. | Она должна открыть возможности для женщин в сфере экономики и обеспечить оказание большей поддержки женщинам, начинающим свой бизнес. |
| This Committee includes women members, particularly in the Specialized Subject Groups responsible for curriculum development; some of these Groups are chaired by women. | В этой Комиссии представлены и женщины, в равной степени как и, в частности, в группах специалистов по дисциплинам (ГСД), которым было поручено заняться выработкой программ, и некоторые из этих женщин возглавляют группы. |
| Concerning the treatment of women, OMCT added that care for pregnant and nursing women is inadequate. | Что касается лечения женщин, то, как утверждает ВОПП, уход за беременными и кормящими женщинами не отвечает надлежащим требованиям59. |
| These changes also increased Maternity Allowance by 15% for around 11,000 self-employed women who received less benefit than employed women. | Кроме того, благодаря этим изменениям сумма пособия по беременности возросла на 15 процентов для примерно 11000 самостоятельно занятых женщин, которые находились в менее благоприятном положении по сравнению с работающими женщинами. |
| CEDAW noted with appreciation the high proportion of women parliamentarians and women in ministerial positions. | КЛДЖ с удовлетворением отметил высокую долю женщин в парламенте и на министерских должностях. |
| The participation of women in small businesses is one of the main channels through which women enter the economy. | Занятость женщин на малых предприятиях является одним из основных каналов интеграции женщин в экономику страны. |
| The said Law as well as other legal acts that regulate agricultural sector do not contain provisions discriminating women or restrictions discriminatory with respect to women. | Упомянутый закон, а также другие правовые акты, регулирующие деятельность сельскохозяйственного сектора, не содержат положений, подвергающих женщин дискриминации, или каких-либо ограничений, являющихся дискриминационными в отношении женщин. |
| The tenth national development plan for women included plans for studies of the role of women at the university level. | Десятый национальный план развития женщин включает планы проведения исследований о роли женщин на уровне университетов. |
| Without a critical mass of women in decision-making positions, issues affecting women would be neglected. | Без значительного количества женщин на руководящих постах, вопросы, касающиеся женщин, будут оставаться без должного внимания. |
| Reduced incomes, restricted mobility and greater household responsibilities can leave women with limited opportunities for accessing services, particularly for women living in rural areas. | Из-за сокращения дохода, ограниченной подвижности и большего объема обязанностей по дому возможности женщин в плане доступа к услугам могут оказаться весьма ограниченными; особенно это касается женщин, живущих в сельских районах. |