| 7.2.3 Fine Gael has a comprehensive action programme to encourage increased participation by women in politics and increased representation by women. | 7.2.3 У Фине гал имеется комплексная программа действий, направленная на расширение участия и представленности женщин в политической жизни. |
| We believe in the beneficial effect of women peacekeepers in post-conflict countries and will therefore strive to deploy more women police and military personnel. | Мы верим в благотворное воздействие женщин-миротворцев в постконфликтных странах и поэтому будем стремиться к тому, чтобы развертывать больше женщин в составе полицейского и военного контингентов. |
| While creating a greater political space for women, States must also ensure that women may operate there in their own right. | При создании большего политического пространства для женщин государства должны обеспечить, чтобы женщины могли действовать в своих собственных интересах. |
| The majority of such women have never in their lives met other HIV-positive women. | Большинство таких женщин никогда в жизни не встречались с другими ВИЧ-позитивными женщинами. |
| The Government's policies aimed at helping immigrant women called for establishing shelters for women in distress and involvement in NGO activities. | Политика правительства, направленная на оказание помощи женщинам-мигрантам, предусматривает создание приютов для женщин, которым грозит опасность, и расширение участия в этой работе неправительственных организаций. |
| Wages and salaries for women had improved, and more women had become self-supporting. | Были увеличены заработная плата и оклады женщин, поэтому все большее их число сами себя содержат. |
| Currently, 13.5 per cent of Mexican ambassadors were women and the present administration had made an effort to appoint women to ambassadorial rank. | В настоящее время 13,5 процента послов Мексики составляют женщины, причем нынешняя администрация предпринимала усилия по назначению женщин на должности послов. |
| Gender-sensitive training, the deployment of more women peacekeepers and the appointment of more women special representatives and envoys of the Secretary-General should be implemented. | Необходимо осуществлять подготовку, учитывающую гендерную проблематику, и развертывание большего числа женщин-миротворцев, а также назначать большее число женщин на должности специальных представителей и посланников Генерального секретаря. |
| More information would be appreciated on the numbers of working women as well as disabled, unemployed, foreign women, etc. | Было бы желательно получить дополнительную информацию о количестве работающих женщин, а также инвалидов, безработных, иностранок и т.д. |
| It was important to consider the particular situation of older women, since women lived longer and had different health patterns. | Важно рассмотреть особое положение пожилых женщин, поскольку женщины живут дольше и сталкиваются с иными проблемами в плане состояния здоровья. |
| While not directly targeted at women the change nonetheless improves the provision of sick pay for those workers who are women. | Хотя эти изменения не были ориентированы на улучшение положения непосредственно женщин, они, тем не менее, обеспечивают усовершенствование механизма уплаты пособий по болезни тем трудящимся, которые являются женщинами. |
| Those women are known for their competence, their expertise and their dedication to the empowerment of women in public life. | Эти женщины известны своей компетентностью, знаниями и приверженностью делу расширения прав и возможностей женщин в общественной жизни. |
| The Platform includes migrant women among the groups of women particularly vulnerable to violence (para. 116). | В Платформе женщины-мигранты отнесены к группам женщин, которые особенно подвержены опасности насилия (пункт 116). |
| Beyond ensuring that women register to vote, women running for office need skills building and support. | Помимо обеспечения регистрации женщин в качестве избирателей, женщины-кандидаты на выборные должности нуждаются в обучении и поддержке. |
| Sensitivity to the needs of women will be particularly important, as the textiles and clothing sector is traditionally an important employer of women. | Особенно важно внимательно относиться к нуждам женщин, поскольку сектор текстильных изделий и одежды традиционно является для них важным работодателем. |
| Vulnerable women, including women living in rural and remote areas, need protection from violence. | Необходимо защищать от насилия женщин из числа уязвимых групп, включая женщин, проживающих в сельских и отдаленных районах. |
| While some countries promoted access of women to mainstream microfinance, others introduced schemes specifically for poor women. | В то время как в одних странах поощрялся доступ женщин к общим программам микрофинансирования, в других странах внедрялись специальные программы для малоимущих женщин. |
| Restrictions on night-shift work are imposed only on women with children under three or pregnant women. | Ограничение работы в ночную смену применяется только для женщин, имеющих ребенка до З-х лет, а также беременных женщин. |
| Unemployment was highest among single women and women living in consensual union. | Наибольшее число безработных отмечалось среди незамужних женщин и женщин, живущих в гражданском браке. |
| Fields of study for women have expanded, and more women choose non-traditional courses, such as engineering, science and technology. | Сферы обучения женщин расширились, при этом все большее их число выбирают нетрадиционные курсы, например, инженерное дело, науку и технику. |
| Some States now have legislative protection against violence for vulnerable groups of women and women subject to multiple forms of discrimination. | В некоторых странах законом теперь предусмотрены меры защиты от насилия для женщин - представительниц уязвимых групп населения и женщин, подвергающихся дискриминации во многих формах. |
| The multiple roles of women reduced their mobility and contributed to employers' perception that women were less available for employment. | Эти многочисленные обязанности снижают мобильность женщин и способствуют формированию у работодателя мнения о том, что женщины менее заинтересованы в получении работы. |
| Malaysia conducted special leadership training programmes for women in collaboration with NGOs and Botswana organized training through an inter-party caucus of women politicians. | Малайзия в сотрудничестве с неправительственными организациями организовала для женщин программы обучения по развитию конкретных навыков руководства, и Ботсвана организовала обучение в рамках проведения межпартийного совещания женщин-политиков. |
| In many countries government officials, women themselves and the general public remained unaware of the rights of women. | Во многих странах государственные чиновники, сами женщины и широкая общественность по-прежнему плохо информированы о правах женщин. |
| The Dominican Republic designed training strategies for women leaders and the staff of provincial and municipal offices for women. | Доминиканская Республика разработала стратегии подготовки женщин-руководителей и сотрудников провинциальных и муниципальных отделов по делам женщин. |