There was also a belief among the women that educated women were singled out for humiliating treatment. |
Среди женщин существует также мнение о том, что образованные женщины выбираются специально в качестве жертв унижающего достоинство обращения. |
The Government consists of 8 women and 11 men, i.e. 42.1% women. |
В состав правительства входят 8 женщин и 11 мужчин, т.е. женщины составляют в нем 42,1 процента. |
Rural women are guaranteed by the State the right to the same medical service as that of urban women. |
Государство гарантирует право сельских женщин на одинаковое с городскими женщинами медицинское обслуживание. |
Technical and financial assistance programmes for women entrepreneurs had benefited some 20,000 women in recent years as well. |
В последние годы примерно 20000 женщин воспользовались возможностями, которые предоставляли женщинам-предпринимателям программы оказания технической и финансовой помощи. |
Opportunities for women at the administrative level were limited because fewer women had received a secondary education. |
Возможности женщин на административном уровне ограничены, поскольку многие из них получили среднее образование. |
She emphasized the high social and economic costs of marginalizing women, since women represented half of the country's human capital. |
Она особо отмечает высокие социальные и экономические издержки маргинализации женщин, поскольку женщины составляют половину людского потенциала страны. |
In addition, women often criticized other women for their interest in politics. |
Кроме того, женщины часто критикуют других женщин за их интерес к политике. |
Although these programs are not targeted to women specifically, a significant portion of this housing assistance benefits women. |
Хотя эти программы не рассчитаны специально на женщин, значительная доля этой жилищной помощи предоставляется женщинам. |
The number of women applicants having greatly increased, proportionally more women than men have applied for consular training since 1990. |
Поскольку число женщин-кандидатов резко возросло, начиная с 1990 года доля женщин, принимаемых на подготовительные курсы, превышает долю мужчин. |
Among non-working women, the time spent on housekeeping is double that spent by working women. |
У неработающих женщин затраты времени на ведение домашнего хозяйства вдвое больше, чем у работающих. |
It helps women, particularly young women, to exercise their citizenship. |
Она вносит свой вклад в обеспечение соблюдения гражданских прав женщин, в частности молодых женщин. |
During the implementation of the national program on poverty reduction between 1996-2000 additional small projects for women especially women who heads households gave positive support to improve their livelihood. |
В ходе осуществления Национальной программы по сокращению масштабов нищеты в 1996-2000 годах дополнительные небольшие проекты для женщин, особенно женщин, возглавляющих домашние хозяйства, дали положительную поддержку для увеличения средств к существованию. |
Fuelled by concerns about the situation of migrant women, considerable specific research has already been carried out on the migration of women. |
Ввиду того, что положение женщин-мигрантов вызывает озабоченность, в области миграции женщин уже проведено одно крупное конкретное исследование. |
Human trafficking makes women in situations of conflict, displaced and refugee women and asylum seekers particularly vulnerable. |
Торговля людьми делает особенно уязвимыми женщин в конфликтных ситуациях, женщин-беженок, перемещенных или ищущих убежища. |
A 2006 UNICEF report noted that cross-party alliances of women parliamentarians have successfully advanced the cause of women and children. |
В докладе ЮНИСЕФ 2006 года отмечалось, что межпартийные союзы женщин-парламентариев с успехом продвигают вперед дело женщин и детей99. |
The Republic of Uzbekistan has therefore established special benefits for working women and a 30 per cent quota for women in the national legislative elections. |
Поэтому в Республике Узбекистан установлены специальные льготы для работающих женщин и 30-процентная квота при выборах в законодательные органы страны. |
More telling still, African women constitute 83 per cent of the world's women with HIV/AIDS. |
Еще показательнее, что африканские женщины составляют 83 процента женщин в мире, больных ВИЧ/СПИДом. |
The insufficient education of women and society as a whole limits the scope of the rights that women can enjoy. |
Недостаточный уровень образования женщин и в обществе в целом ограничивает сферу прав, которыми могут пользоваться женщины. |
It entitles CEDAW to consider petitions from individual women or groups of women who have exhausted national remedies. |
Он уполномочивает КЛДЖ рассматривать петиции, подаваемые отдельными женщинами или группами женщин, которые исчерпали внутренние средства правовой защиты. |
The rate of victimisation of young women and Māori women was also higher than for other population groups. |
Уровень виктимизации молодых женщин и женщин-маори был также выше по сравнению с другими группами населения. |
The safety of women plays a role here as well as possible repercussions may face women who share details about intimate relationships. |
Важную роль в этом играет безопасность женщин, а также возможные последствия, с которыми могут столкнуться женщины, делящиеся подробностями интимных отношений. |
Rural women rarely participated in public life outside associations of agricultural workers and rural women and religious organizations. |
Женщины в сельских районах редко участвуют в общественной жизни вне ассоциаций сельскохозяйственных работников, сельских женщин и религиозных организаций. |
Many women had not taken advantage of the extensive free prenatal care that was available to all women of Slovenia. |
Многие женщины не пользовались услугами широкой бесплатной сети дородового ухода, которая доступна для всех женщин в Словении. |
Most women moved voluntarily, but women and girls were also forced to migrate owing to conflict and violence. |
Большинство женщин уезжают добровольно, однако нередко женщины и девочки бывают вынуждены мигрировать в результате вспышки конфликта и разгула насилия. |
In pre-school institutions, teaching staffs consist mainly of women, and women constitute 83.7% of teachers in general-education schools. |
Относительно педагогического состава можно представить следующие наблюдения: в дошкольных учреждениях в основном работают женщины, а в общеобразовательных школах число женщин-педагогов составилî 83.7%. Сравнительное увеличение числа женщин наблюдается также и в управлении в системе образования. |