It should take into account therefore the particular needs and situation of women having special concerns such as refugee, displaced and migrant women and women living in conflict areas, as stated in that resolution. |
Поэтому в Платформе действий должны приниматься во внимание конкретные потребности и интересы женщин, сталкивающихся с особыми проблемами, например женщин из числа беженцев, перемещенных лиц и мигрантов, а также женщин, проживающих в районах конфликтов, как об этом говорится в упомянутой резолюции. |
The programme is specifically for women activists affiliated to political organizations and opposed to Taliban policies who face serious threats to their lives, and women who, owing to their particular profile, have been rejected by their own refugee community, for example women heads of households. |
Программа конкретно предназначается для тех женщин, являющихся активистами политических организаций и выступающих против политики "Талибана", жизнь которых находится под серьезной угрозой, а также для женщин, которые в силу определенных обстоятельств были отвергнуты собственной общиной беженцев, например для женщин - глав семей. |
Less frequently selected have been areas such as women and the media, women and the environment, the girl child, and women in armed conflict. |
Не столь часто указывались такие области, как женщины и средства массовой информации, женщины и охрана окружающей среды, положение девочек и женщин в условиях вооруженных конфликтов. |
The national development plan included measures to enhance the capabilities of women in promoting development, increase protection of women workers, strengthen their ability to enhance family welfare and develop a socio-cultural environment that would help to achieve the goals of women in development. |
План национального развития предусматривает меры по усилению потенциала женщин в содействии развитию, укреплению защиты прав трудящихся-женщин, расширению их возможностей по повышению благосостояния семьи и созданию социально-культурной среды, которая способствовала бы достижению целей женщин в развитии. |
This indicates the large increase of women in the labour market, even though many jobs are unregistered and many traditional domestic jobs carried out by women are not counted as work, which consequently reduces the recorded economic participation of women. |
Это говорит о значительном увеличении числа женщин среди всех работающих, хотя многие виды деятельности являются незарегистрированными и многие традиционные или семейные функции, выполняемые женщинами, не засчитываются как работа, что в свою очередь снижает зарегистрированный показатель экономического участия женщин. |
In July 1992, there were only five women ambassadors and two women consuls general; in other words, the same number of women occupied the highest level posts in the Mexican foreign service, although the distribution varied between the two substantive branches. |
К июлю 1992 года насчитывалось лишь 5 женщин-послов и 2 генеральных консула, т.е. число женщин на высших должностях в МВС оставалось неизменным, хотя между двумя основными службами и имелись некоторые различия. |
Only nine of the 160 members of parliament were women, the Cabinet had only two women and there were few women ambassadors. |
Только девять из 160 членов парламента - женщины, в составе кабинета всего две женщины, и еще небольшое число женщин занимают посты послов. |
Thirty-six per cent of the members of the Government are women; the first 12 women mayors of communes have just been elected; and women constitute 12 per cent of parliament. |
В составе правительства 36 процентов должностей занимают женщины; совсем недавно 12 женщин впервые избраны мэрами муниципальных общин; и женщины составляют 12 процентов членов парламента. |
Information for each country is grouped under various headings - basic data, children, adolescents, women, older women and conclusions - selecting, in each case, information particularly relevant to the health of women of all ages. |
Информация по каждой стране объединена в рамках различных тем: основные сведения, дети, подростки, женщины, пожилые женщины и выводы, при этом в каждом случае дается информация, конкретно касающаяся здоровья женщин всех возрастов. |
It is to be regretted that data on a number of issues important to the health of women, particularly poor women, tends to be inadequate or absent altogether from much of the standard published information about women in many countries. |
К сожалению, данные по ряду вопросов, важных для здоровья женщин, особенно женщин из бедных слоев населения, как правило, являются неполными или вовсе не приводятся в большинстве публикуемых во многих странах стандартных информационных материалах о женщинах. |
In the consular service, the proportion of women has grown considerably over the last few years; today, women account for 33% of all staff (188 women as against 372 men, including trainees). |
Число женщин на консульской службе в последние несколько лет активно растет: они составляют в настоящее время 33 процента от штатной численности (188 женщин на 372 мужчин, включая стажеров). |
She wondered whether women had access to credit on an equal footing with men and whether the Government was informing women, particularly rural women, of their opportunities in that regard. |
Она интересуется, имеют ли женщины доступ к кредитам на равной основе с мужчинами и информирует ли правительство женщин, особенно сельских женщин, об их возможностях в этой связи. |
The Government should make use of the energy and skills of educated Tunisian women to bring about fundamental change; such women could, in addition, serve as role models for other women. |
Правительство должно использовать энергию и профессионализм образованных женщин Туниса для проведения коренных изменений; кроме того, эти женщины могут служить образцом для подражания для других женщин. |
As to the representation of women, the Electoral Law ensures compliance with the constitutional requirement that, on average, two women per province be elected to the Lower House by providing that the best- performing women will automatically get the seats that the provincial quota requires. |
Что касается представительства женщин, закон о выборах гарантирует выполнение требования конституции о том, что, в среднем, в нижнюю палату будут избираться две женщины из каждой провинции посредством того, что наилучшим образом проявившие себя женщины автоматически получат места в соответствии с провинциальной квотой. |
Experts on women in politics and women political leaders from Korea, China, Japan, and Mongolia, participated to discuss the specific plans of joint programs for political empowerment of women. |
В обсуждении конкретных планов реализации совместных программ в области расширения политических прав женщин участвовали эксперты по вопросу о роли женщин в политике и женщины-политические руководители из Кореи, Китая, Японии и Монголии. |
Although fairly large numbers of women work in the media, it is not known what role women journalists play in the building of the images of non-stereotyped reality which help to create a culture of equality for women. |
Несмотря на относительно высокий процент женщин в СМИ не известна роль, выполняемая профессиональными журналистами в отношении формирования нестереотипных образов реальности, помогающих создавать культуру равноправия для женщин. |
Although approximately half of the married women participate in the labour force, the women labour force participation rate for women with children under the age of three still remains as low as 28.0%. |
Хотя в составе рабочей силы присутствует почти половина замужних женщин, доля женщин с детьми в возрасте до трех лет по-прежнему составляет лишь 28,0 процента. |
Aware that the level of democracy is assessed through the position of women in it, in the future in order to advance the positive processes of equal participation of women in the social developments and to enhance the role of women at all levels. |
Следует осознавать, что положение женщин в обществе является одним из критериев оценки уровня развития в нем демократии, и необходимо в будущем развивать конструктивные процессы достижения равного участия женщин в социальном развитии и повышения их роли на всех уровнях. |
Not least, the international community has every interest in ensuring the full involvement of women in all stages of the peace process and peacebuilding: women as peacemakers and women as peacebuilders. |
Международное сообщество, что не менее важно, должно быть также кровно заинтересовано в обеспечении всестороннего участия женщин на всех этапах процессов обеспечения мира и миростроительства - в качестве как миротворцев, так и миростроителей. |
CLADEM and COHRE favour guaranteeing housing policies that take account of the status of women, in particular women separated from their partners, women employed in domestic service or victims of domestic violence. |
КЛАДЕМ и КОРЕ рекомендуют гарантировать проведение в жилищной области государственной политики, учитывающей положение женщин77, в частности разведенных женщин, женщин, работающих домашней прислугой, и жертв насилия в семье78. |
It should take into account therefore the particular needs and situation of women having special concerns such as refugee, displaced and migrant women and women living in conflict areas, as stated in that resolution. |
Поэтому в Платформе действий должны приниматься во внимание конкретные потребности и интересы женщин, сталкивающихся с особыми проблемами, например женщин из числа беженцев, перемещенных лиц и мигрантов, а также женщин, проживающих в районах конфликтов, как об этом говорится в упомянутой резолюции. |
The programme is specifically for women activists affiliated to political organizations and opposed to Taliban policies who face serious threats to their lives, and women who, owing to their particular profile, have been rejected by their own refugee community, for example women heads of households. |
Программа конкретно предназначается для тех женщин, являющихся активистами политических организаций и выступающих против политики "Талибана", жизнь которых находится под серьезной угрозой, а также для женщин, которые в силу определенных обстоятельств были отвергнуты собственной общиной беженцев, например для женщин - глав семей. |
Less frequently selected have been areas such as women and the media, women and the environment, the girl child, and women in armed conflict. |
Не столь часто указывались такие области, как женщины и средства массовой информации, женщины и охрана окружающей среды, положение девочек и женщин в условиях вооруженных конфликтов. |
The national development plan included measures to enhance the capabilities of women in promoting development, increase protection of women workers, strengthen their ability to enhance family welfare and develop a socio-cultural environment that would help to achieve the goals of women in development. |
План национального развития предусматривает меры по усилению потенциала женщин в содействии развитию, укреплению защиты прав трудящихся-женщин, расширению их возможностей по повышению благосостояния семьи и созданию социально-культурной среды, которая способствовала бы достижению целей женщин в развитии. |
This indicates the large increase of women in the labour market, even though many jobs are unregistered and many traditional domestic jobs carried out by women are not counted as work, which consequently reduces the recorded economic participation of women. |
Это говорит о значительном увеличении числа женщин среди всех работающих, хотя многие виды деятельности являются незарегистрированными и многие традиционные или семейные функции, выполняемые женщинами, не засчитываются как работа, что в свою очередь снижает зарегистрированный показатель экономического участия женщин. |