There was an almost 45 % difference between the average employment rate among women without and women with small children, in 2002. |
В 2002 году разница между средним уровнем занятости бездетных женщин и женщин с малолетними детьми достигла почти 45 процентов. |
Please indicate how many women have benefited from these projects, compared with the overall number of women who run small businesses. |
Просьба сообщить о том, сколько женщин было охвачено этими проектами из всего числа женщин, возглавляющих малые предприятия. |
The outstanding challenge was to integrate women more fully into the highest spheres of influence, create new opportunities for women and provide leadership training. |
Еще так и не решена проблема более полной интеграции женщин в самые высокие сферы влияния, создания новых возможностей для женщин и организации подготовки к руководящей работе. |
Unemployment rate is higher among women because in most cases family responsibilities, employees' preference for male workers and some other discriminatory practices deny women access to gainful employment. |
Уровень безработицы среди женщин в большинстве случаев был выше в связи с тем, что семейные обязанности, предпочтения работодателей в пользу мужчин и другая дискриминационная практика препятствуют доступу женщин к оплачиваемой работе. |
A rise in the overall number of women will also boost the proportion of women taking part in peace operations. |
Рост общего числа женщин увеличит также долю женщин, участвующих в операциях по поддержанию мира. |
What measures have been undertaken to create further economic opportunities for vulnerable groups of women, especially Roma women? |
Какие меры принимаются для обеспечения уязвимым группам женщин, и особенно женщинам народности рома, дополнительных экономических возможностей? |
As of 30 April 2006 72 women has stayed at the safe house, where as 86 women has declined the offer. |
По состоянию на 30 апреля 2006 года услугами приюта воспользовались 72 женщины, а 86 женщин отклонили предложение укрыться в нем. |
Liechtenstein also promotes the education of women in the context of international humanitarian cooperation, such as by granting stipends that allow young women to graduate from university. |
Лихтенштейн также содействует обучению женщин в рамках международного гуманитарного сотрудничества, в частности путем предоставления стипендий, которые дают молодым женщинам возможность окончить университет. |
At the state level, some mechanisms for the advancement of women provide support by arranging scholarships to enable girls and young women to continue their studies. |
На уровне штатов некоторые ведомства по проблемам женщин занимаются вопросами выделения стипендий, чтобы девочки и молодые женщины могли продолжить обучение. |
Courses offered by the Department of Labour and Employment emphasized the role of women in trade unions and encouraged women to become part of their hierarchy. |
На курсах, организованных Министерством труда и занятости, подчеркивается роль женщин в профсоюзных организациях, и женщинам предлагается занять места в их иерархической структуре. |
She enquired whether there were there any up-to-date data on women and microcredit, for example on the number of women beneficiaries as compared to men. |
Оратор спрашивает, имеются ли какие-либо новые данные о порядке получения женщинами микрокредитов, например о числе женщин, получающих такие кредиты, в сравнении с мужчинами. |
More women than men receive care when they are elderly, because women on average live longer than men. |
Больше женщин, чем мужчин, получают уход по достижении соответствующего возраста, поскольку в среднем женщины живут дольше, чем мужчины. |
Furthermore, employers often have a prejudiced attitude to women, as a result, and the less competitive groups of women leave the labour market. |
Кроме того, работодатели часто относятся к женщинам с предубеждением, в результате, менее конкурентоспособные группы женщин уходят с рынка труда. |
Information on elderly women: the total number of Vietnamese elderly is 9.8 million, of which women account for 58%. |
Информация о пожилых женщинах: общее число пожилых лиц во Вьетнаме составляет 9,8 миллиона человек, из которых на долю женщин приходится 58 процентов. |
As an evidence of the high status of women in the society three women fill three ministerial posts: higher education, social development and tourism. |
Свидетельством высокого положения женщин в обществе является тот факт, что три министерства - высшего образования, социального развития и туризма - возглавляют женщины. |
Please provide that information, including numbers of women and girls that migrate, their main destinations and measures in place to inform migrant women of potential risks. |
Пожалуйста, представьте такую информацию, в том числе данные о количестве мигрирующих женщин и девочек, основных пунктах их назначения и о принимаемых мерах по информированию женщин-мигрантов о потенциальных рисках. |
For European women in the older age groups and, to a lesser extent, for Pacific women, the tendency is to cluster in urban areas. |
Среди групп пожилых женщин европейского происхождения и в меньшей степени - тихоокеанских народностей наблюдается тенденция к концентрации в городских районах. |
As is the case with other women, the ability to enter into paid employment will have a positive impact on the economic independence of disabled women. |
Так же, как и для всех женщин, возможность получить оплачиваемую работу окажет положительное воздействие на экономическую независимость женщин-инвалидов. |
Should women vote for women (gender versus convictions), and what is their current political awareness? |
Должны ли женщины голосовать за женщин (гендерный фактор против убеждений) и какова их нынешняя политическая информированность? |
Literacy courses for young women and adult women; |
ликвидация неграмотности среди молодежи и взрослых женщин; |
32, 1% of families receiving this benefit are either women alone or women supporting children. |
Из общего числа семей, получающих это пособие, 32,1 процента приходится либо на одиноких женщин, либо на женщин с детьми. |
Education on health care and counseling of pregnant women are aimed at raising awareness of pregnant women about its possible detrimental effects. |
Просвещение по вопросам охраны здоровья и консультирование беременных женщин направлены на повышение информированности беременных женщин о возможных неблагоприятных последствиях недостаточного питания. |
She further enquired what specific measures were being enacted to provide access for women, especially rural women, to the justice system. |
Она также спрашивает, какие конкретные меры принимаются для обеспечения доступа женщин, в частности сельских женщин, к системе правосудия. |
The 50 women who had been trained to give legal advice had made a positive contribution, counselling women on basic issues such as family law. |
Прошедшие соответствующую подготовку для оказания правовой помощи 50 женщин внесли позитивный вклад, консультируя женщин по основополагающим вопросам, таким как семейное право. |
It had just formed a commission to work on eliminating stereotypes from educational materials, particularly of indigenous women and women of African descent. |
В рамках Министерства совсем недавно была сформирована комиссия, в функции которой входит работа по устранению стереотипов из учебных материалов, в особенности касающихся женщин из числа коренного населения и женщин африканского происхождения. |