Enhancing the representation of women in management positions in the education and health sectors could help to promote the concerns and needs of women more effectively. |
Расширение представительства женщин на руководящих должностях в области образования и здравоохранения могло бы помочь более эффективному учету проблем и удовлетворению потребностей женщин. |
The Council could play an important role by harnessing the potential of women and advancing proposals which would engage women in the positive reconstruction of Argentina. |
Совет призван сыграть важную роль в раскрытии потенциальных возможностей женщин Аргентины и продвижении предложений, которые позволят женщинам принять участие в конструктивном процессе восстановления своей страны. |
Such bans not only deprive women of needed income, they often encourage women to leave clandestinely, placing them at even greater risk of abuse. |
Такие запреты не только лишают женщин необходимого дохода, но и часто толкают их к тайному выезду из страны и ставят их под еще бόльшую угрозу грубого обращения. |
In 1996, Agriculture, Fisheries and Forestry Australia established the Balance database of women with experience and expertise in rural areas to encourage more appointments of women to departmental boards and committees. |
В 1996 году Министерство сельского хозяйства, рыболовства и лесоводства Австралии создало базу данных "Баланс", в которую помещаются данные о женщинах, обладающих знаниями и опытом работы в сельских районах, в целях содействия более активному выдвижению женщин в состав советов и комитетов различных министерств. |
As guardians of family ties across origin and destination countries, women also develop their own networks, which in turn stimulate and facilitate the migration of other women. |
Сохраняя семейные связи в странах происхождения и назначения, женщины создают также свои сети, которые в свою очередь стимулируют и поощряют миграцию других женщин. |
In small-scale production and trade, where women are especially active, they face many common problems with men, but these problems affect women more adversely. |
В мелкомасштабном производстве, мелкооптовой и розничной торговле, где женщины действуют особенно активно, они сталкиваются со многими проблемами, которые приходится решать и мужчинам, но эти проблемы затрагивают женщин в более значительной мере. |
This occurred in South Africa, El Salvador and Namibia, where women actively promoted voter education and the rights of individual women to vote. |
Так происходило в Южной Африке, Сальвадоре и Намибии, где женщины активно содействовали просвещению в области прав избирателей и избирательных прав женщин. |
UNICEF staff have made regular field visits, insisting on meeting with women and visiting projects for girls and women, and have made relevant recommendations. |
Сотрудники ЮНИСЕФ совершали регулярные поездки на места, добиваясь встреч с женщинами и посещения мест осуществления проектов в интересах девочек и женщин, и ими были вынесены соответствующие рекомендации. |
In spite of society's traditional attitude towards women victims, 3,000 women have already been inscribed on this database, which remains open. |
Несмотря на традиционное отношение общества к пострадавшим женщинам, сведения о 3000 женщин уже были внесены в эту базу данных, которая остается открытой. |
Hence, the State has adopted several policies to guarantee the advancement of women and to enable women to exercise all their constitutional and legal rights. |
В связи с этим в стране проводится политика, гарантирующая улучшение положения женщин и дающая им возможность пользоваться всеми своими конституционными и юридическими правами. |
Lastly, denying women their universally recognized human rights deprived many countries of the resource that women represented when they were full contributors to social and economic progress. |
В заключение она говорит, что в результате лишения женщин их общепризнанных прав человека многие страны лишаются ценнейшего ресурса, каким являются женщины, когда они могут вносить полноценный вклад в социальное и экономическое развитие. |
The delegation had mentioned a national strategy agreed in 2005 by women ministers, which sought to increase the participation of women on government boards. |
Делегация ссылалась на одобренную женщинами-министрами в 2005 году национальную стратегию, направленную на расширение участия женщин в работе государственных органов. |
This initiative predominantly benefits women, as women account for around 91 per cent of all people in receipt of a domestic purposes benefit. |
От реализации этой инициативы выигрывают главным образом женщины, так как на долю женщин приходится примерно 91 процент всех лиц, получающих семейные пособия. |
Ms. Namasasu said that women were able to control their fertility through family planning and comprehensive health care and that voluntary counselling and testing for HIV/AIDS was available to women who visited hospitals. |
Г-жа Намасасу говорит, что женщины могут контролировать деторождение благодаря планированию размера семьи и комплексному медицинскому обслуживанию и что бесплатные консультации и тестирование на ВИЧ/СПИД доступны для женщин, которые посещают больницы. |
This imbalance in the ownership and control over resources places women in a subordinate and disempowered position relative to men, relegating women to be forever dependent. |
Такая несбалансированность прав собственности и контроля над ресурсами ставит женщин в подчиненное и бесправное положение по отношению к мужчинам, низводя их до положения вечной зависимости. |
Young women in developing countries and minority women in the United States for example experience disproportionately high rates of HIV/AIDS. |
Например, среди молодых женщин в развивающихся странах и женщин, принадлежащих к меньшинствам в Соединенных Штатах, уровень заболевания ВИЧ/СПИДом непропорционально высок. |
In the Middle East, health programmes for women, education for girls, rights awareness training and microcredit schemes for women remained priorities. |
На Ближнем Востоке приоритетными направлениями оставались программы охраны здоровья женщин, система образования для девочек, обучение в целях повышения осведомленности о правах и системы микрокредитования для женщин. |
The empowerment of women in the migration process required the increased participation of women in migration decisions. |
Расширение прав женщин в процессе миграции предполагает необходимость расширения участия женщин в принятии решений, касающихся миграции. |
UNIDO attaches particular importance to the integration of women in industry and assistance to entrepreneurship development among women, which are featured prominently in almost all integrated programmes. |
ЮНИДО придает особое значение обеспечению участия женщин в области промышленного развития и оказанию помощи в развитии предпринимательских навыков среди женщин, что является одним из основных элементов почти всех комплексных программ. |
It considers these limitations on the rights of women to be inconsistent with the legal status of women under the Jordanian Constitution and the Convention. |
Он считает также, что такие ограничения прав женщин не совместимы с правовым статусом женщин по иорданской конституции и Конвенции. |
The Committee urges the Government to maintain adequate and affordable physical and mental health services for women throughout their life cycle, including for older women. |
Комитет настоятельно призывает правительство поддерживать на достаточном уровне общедоступные и недорогие службы охраны физического и психического здоровья женщин на протяжении всей их жизни, включая пожилых женщин. |
However, the exposure of women to pesticides tends to be underestimated, as policy makers and trainers often ignore the contribution of women farmers. |
Однако воздействие пестицидов на женщин, как правило, недооценивается, поскольку стратеги и практики зачастую игнорируют производственный вклад женщин-фермеров. |
Despite those successful examples of and by women to increase and strengthen their role in peacemaking, there remains resistance to the notion that women can make a difference. |
Несмотря на эти успешные примеры, связанные с усилением и укреплением роли женщин в обеспечении мира, все еще есть противник идеи о том, что женщины могут сделать что-то по-другому. |
The fact that such benefits are no longer extended only to women should gradually make women more competitive on the job market. |
То, что подобные преимущества предоставляются теперь не только женщинам, должно постепенно привести к повышению конкурентоспособности женщин на рынке труда. |
Despite the prominent role of women in the teaching profession, only a few women are professors or hold other representative posts at universities. |
Несмотря на широкую представленность женщин в преподавательском составе, лишь немногие женщины занимают должность заведующих кафедр и другие важные посты в университетах. |