Responding to additional questions, Japan reiterated its aforementioned position on the comfort women. |
Отвечая на дополнительные вопросы, Япония вновь подтвердила свою вышеупомянутую позицию по проблеме "женщин для утех". |
School counsellors and police desks for women and children were identified as good practices. |
Привлечение к работе школьных психологов и создание полицейских подразделений по проблемам женщин и детей были квалифицированы как формы надлежащей практики. |
CEDAW was concerned about de facto discrimination faced by certain disadvantaged groups of women, especially older women, women with disabilities and migrant women, in education, employment and health; their specific vulnerability to violence and abuse. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу наличия дискриминации де-факто, которой подвергаются определенные находящиеся в неблагоприятном положении группы женщин, особенно пожилые женщины, женщины-инвалиды и женщины-мигранты в сфере образования, занятости и здравоохранения, а также по поводу их особой уязвимости перед актами насилия и злоупотреблениями. |
Some groups of women with disabilities, including indigenous women, migrant women, and women belonging to ethnic, linguistic, religious and other minorities face even greater risks of violence due to complex intersectional forms of discrimination. |
Некоторые женщины-инвалиды, включая женщин из числа коренных народов, женщин-мигрантов и женщин, принадлежащих к этническим, языковым, религиозным и иным меньшинствам, сталкиваются с еще более высоким риском насилия в силу сложных совокупных форм дискриминации. |
The rate for coloured women was 18.3 per 100,000 women; for African women it was 8.8, and for white women, 2.8. |
Цветные женщины составляли 18,3% на 100000 женщин; на африканских женщин приходилось 8,8% убийств, а на белых - 2,8%. |
The agricultural gender gap reduced productivity as well as harming women. |
Существование гендерного неравенства в сфере сельскохозяйственного производства снижает продуктивность этого сектора, а также ухудшает положение женщин. |
In addition, a transformational leadership programme had been established to empower Caribbean young women. |
Кроме того, для расширения прав и возможностей молодых женщин из стран Карибского бассейна была организована программа по усилению их руководящей роли в процессе преобразований. |
Empowerment of women was critical for broad-based and people-centred development. |
Расширение прав и возможностей женщин имеет решающее значение для обеспечения всеобъемлющего развития, ориентированного на нужды людей. |
Education remained the key for empowering women and shifting societal attitudes in that regard. |
Ключевым фактором расширения прав и возможностей женщин и изменения отношения в обществе в связи с этим по-прежнему является образование. |
New legislation had resulted in 13,000 women being elected to local governments. |
Новое законодательство способствовало тому, что 13 тыс. женщин были избраны в местные управления. |
Poverty affects women, children, ethnic groups and displaced persons disproportionately. |
В непропорционально большой степени бедность сказывается на положении женщин, детей и этнических групп, а также перемещенных лиц. |
Number of trained women policy officers deployed in IDP camps. |
Число прошедших подготовку сотрудников полиции из числа женщин, отвечающих за лагеря ВПЛ. |
Romania has increased the employment of women in sport federations and agencies. |
В Румынии были приняты меры по увеличению числа женщин среди служащих спортивных федераций и учреждений. |
Luxembourg supported development non-governmental organizations that implemented projects targeted to women in developing countries. |
Правительство Люксембурга оказывало поддержку неправительственным организациям по вопросам развития, занимавшимся осуществлением проектов в интересах женщин в развивающихся странах. |
Rotary clubs worldwide develop projects that financially encourage gender equality and empower girls and women. |
Клубы «Ротари» во всем мире разрабатывают проекты, которые с помощью финансовых средств способствуют достижению гендерного равенства и расширению возможностей девушек и женщин. |
The Government was fully committed to improving educational and training opportunities for women. |
Правительство прилагает все усилия для того, чтобы расширить возможности женщин в области получения образования и профессиональной подготовки. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that she hoped that more women would enter local politics. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что она надеется на более активное участие женщин в политической жизни на местном уровне. |
The number of women elected to local Government was particularly low. |
Число женщин, избранных в состав местных органов власти, является особенно низким. |
Those measures included several courses aimed at empowering women and encouraging their participation in politics. |
К числу таких мер относится организация нескольких учебных курсов, направленных на расширение прав и возможностей женщин и привлечение женщин к участию в политической жизни. |
Of them, 29 women participated in 5 information meetings. |
В качестве представителей таких групп 29 женщин приняли участие в 5 информационных совещаниях. |
Approximately 250 women from the regions attend. |
На нем присутствуют примерно 250 женщин из различных регионов. |
Recent research on free-trade agreement negotiations analysed the expected consequences for women agricultural workers. |
В последних исследованиях, посвященных переговорам по заключению соглашений о свободной торговле, анализируются их ожидаемые последствия для сельскохозяйственных работников из числа женщин. |
The national budget allocation for women and gender issues remained inadequate. |
Выделение средств из национального бюджета на деятельность по проблемам женщин и гендерным вопросам остается недостаточным. |
It is important to acknowledge also that although women in decision-making are more likely than men to represent the needs, priorities and contributions of women, many women decision makers are from elite groups and may have little contact with or information on the situation of poor women. |
Важно признать также, что, хотя женщины, работающие в директивных органах, лучше, чем мужчины, освещают потребности, приоритеты и вклад женщин, многие из них принадлежат к элитным группам и могут иметь ограниченную информацию о положении женщин из неимущих слоев населения. |
Lastly, she was also interested to know whether efforts were really being made to reach out in a targeted fashion to the various categories of women, including migrant women, refugee women and Maori women whose health needs might be very acute. |
И наконец, оратор также хотела бы знать, действительно ли предпринимаются целенаправленные усилия по обеспечению медицинским обслуживанием различных категорий женщин, включая мигрантов, беженцев и женщин народности маори, которые могут испытывать острую нужду в медицинской помощи. |