WRI also seeks to support individual groups of women who are challenging the dispossession of widows, deserted or divorced women. |
Кроме того, ОПВ ставит себе целью оказание поддержки отдельным группам женщин, которые выступают против лишения имущественных прав вдов, женщин, оставленных своими партнерами, или разведенных женщин. |
Insufficient payment of women is more notable in education, health and social insurance, where there is a large number of employed women. |
Особенно заметным является недостаточно высокий уровень оплаты женского труда в секторах образования, здравоохранения и социального страхования, в которых занято большое число женщин. |
The number of employed women at companies frequently meets the relevant standards, but in essence women are much less present at the decision-making positions. |
Нередки случаи, когда в компаниях работает достаточно женщин, отвечающих соответствующим критериям, и тем не менее на директивных должностях их не так много. |
An economic model for Bedouin women in the weaving, needlework and food fields was formulated, where the women market their products in special fairs and abroad. |
Для бедуинских женщин была разработана экономическая модель в таких областях, как ткачество, пошив одежды и производство продуктов питания, позволяющая женщинам реализовывать свою продукцию на специальных ярмарках и за рубежом. |
The reviewed Labor Code has improved the measures for the protection of workers, women and especially pregnant women. |
В переработанном Трудовом кодексе предусмотрены более эффективные меры по защите трудящихся, в том числе женщин, и особенно беременных женщин. |
It will focus on the rights and possibilities for battered women, and will among other things meet the women in their local communities. |
В ней основное внимание будет уделено правам и возможностям защиты для женщин - жертв побоев, и она предусматривает, среди прочего, встречи с женщинами по месту проживания в общинах. |
This bill has provided for the specialization of family courts and the presence of women judges in such courts to ensure the rights of women and families. |
В этом проекте предусмотрена специализация семейных судов и присутствие судей женского пола для обеспечения прав женщин и семей. |
This will be supported by concrete programmes involving training for women who are already in government and proactive hiring of women in various management and technical positions. |
Эти показатели будут достигаться с помощью конкретных программ, включая обучение женщин-руководителей, а также активное назначение женщин на различные руководящие и технические должности. |
In other regions, the rates of infection among women are lower, but in many concentrated epidemics, women have less access to treatment than men. |
В других регионах показатели инфицирования женщин являются более низкими, однако во многих странах с высоким уровнем концентрации эпидемии женщины имеют более ограниченный, чем мужчины, доступ к лечению. |
As some 48 per cent of households were headed by women, finding ways to employ and keep women employed was capital. |
Поскольку примерно 48% домашних хозяйств возглавляют женщины, фундаментальное значение имеет изыскание путей для трудоустройства и сохранения занятости женщин. |
It is necessary to investigate this phenomenon among the population of refugee women and internally displaced women to protect them and cover them with protective activities. |
Это явление в жизни женщин, принадлежащих к группе беженцев и внутренне перемещенных лиц, нуждается в изучении, с тем чтобы защитить их и охватить мерами защиты. |
The Republic of Serbia has 10 women ambassadors and 4 women are general consuls (66; 9.24%). |
В Республике Сербия десять женщин занимают должность посла, а четыре - генерального консула (66 и 9,24%). |
In recent years, those mechanisms have continued to address the major remaining challenges, including action to reduce illiteracy among women and boost participation by women in general elections. |
В последние годы эти механизмы продолжали рассмотрение главных остающихся проблем, включая борьбу с неграмотностью среди женщин и расширение их участия во всеобщих выборах. |
The organization participated in workshops on organizing women and peacebuilding in Africa and women in the defence force. |
Организация принимала участие в работе семинаров по вопросам расширения участия женщин в профсоюзах, в миротворческих операциях в Африке, а также в составе вооруженных сил. |
We urge the Commission to continue to explore policy options for the life course approach when advocating for policies to achieve better health for women, including older women. |
Мы настоятельно призываем Комиссию продолжать изучать возможные стратегии применения подхода, предусматривающего уход на протяжении всех лет жизни, при подготовке политики, направленной на улучшение качества охраны здоровья женщин, в том числе пожилых. |
A significant contribution to informing the population regarding the status of women in Russia is made by special nationwide and regional periodicals for women. |
Весомый вклад в информирование населения о положении женщин в России вносят специальные общероссийские и региональные периодические издания для женщин. |
The State party's report describes a variety of assistance programmes aimed at increasing the competitiveness of women on the labour market, reducing unemployment among them and attracting women to entrepreneurial activity. |
В докладе государства-участника описаны разнообразные программы содействия, направленные на повышение конкурентоспособности женщин на рынке труда, снижение женской безработицы и привлечение женщин к предпринимательской деятельности. |
To this end, the local authorities organize jobs for women and allocate special resources for training women in various occupations. |
Для этого органами власти на местах организуются рабочие места для женщин и выделяются специальные средства на обучение женщин различным профессиям. |
I urged them to enhance the representation of women and to engage in consultation with civil society, including young people and women. |
Я призвал их расширить представленность женщин и провести консультации с гражданским обществом, включая молодежь и женщин. |
Please provide information on the situation of these women in all areas covered by the Convention, particularly on rural refugee women who may be exposed to multiple forms of discrimination. |
Просьба представить информацию о положении таких женщин в областях, охваченных Конвенцией, в первую очередь сельских женщин-беженок, которые могут быть подвержены многим формам дискриминации. |
She asked for information on the causes and consequences of the sale of Filipino women by correspondence and any possible connections thereof to trafficking in women. |
Она запрашивает сведения о причинах и последствиях феномена заочной продажи филиппинских женщин и их возможной связи с торговлей людьми. |
The situation is aggravated by the fact that many rural women do not have access to hospitals and 40 per cent of women give birth at home. |
Проблема раннего определения инвалидности усугубляется тем фактом, что многие женщины, проживающие в сельских районах, не имеют доступа к медицинским учреждениям, и около 40% женщин рожают дома. |
In Bangladesh, advocacy efforts of migrant women workers resulted in the establishment of a coordination committee on safe migration for women within the Ministry of Expatriates' Welfare and Overseas Employment. |
В Бангладеш результатом пропагандистской деятельности трудящихся женщин-мигрантов стало создание Координационного комитета по безопасной миграции для женщин в министерстве по делам мигрантов и иностранной рабочей силы. |
The issue of executing pregnant women and new mothers is situated within the larger context of the imposition of capital punishment on women. |
Вопрос о казни беременных женщин и женщин, недавно родивших ребенка, должен рассматриваться в более широком контексте вынесения смертных приговоров женщинам. |
Targeted microfinance interventions are needed to reach women in extreme poverty, in particular women in rural and remote areas. |
Адресные мероприятия по финансированию должны охватывать женщин, живущих в крайней нищете, особенно женщин в сельских и отдаленных районах. |