The three years of parental leave, taken nearly exclusively by women, is another factor constraining the employment of women. |
Еще одним фактором, ведущим к сокращению занятости среди женщин, является трехлетний отпуск по воспитанию детей, который почти исключительно берут женщины. |
The implementation of interim legislation that gives First Nations women matrimonial property rights equivalent to the rights of all other women in Canada. |
осуществление временного законодательства, которое предоставляет женщинам из числа коренных народов супружеские имущественные права, равные правам всех других женщин в Канаде. |
Lower access to EI among women reflects their different patterns, because women are more likely than men to work part-time. |
Меньшие возможности доступа к ПСЗ среди женщин свидетельствуют об ином характере их трудовой деятельности, поскольку женщины чаще мужчин склонны работать неполный рабочий день. |
Ten per cent of seats in the Chamber of Deputies have been reserved for women, so that there are now 35 women parliamentarians. |
За женщинами закреплено 10% мест в палате депутатов, и таким образом на сегодняшний день насчитывается 35 женщин членов парламента. |
This has created broad opportunities for employment of women; however, the benefits to women have been greatly diminished by the lax application of labour laws. |
Это обеспечило широкие возможности для трудоустройства женщин; тем не менее выгоды для них были в значительной степени ограничены небрежным применением законов о труде. |
UNMIN continued to engage with women political leaders across the political spectrum in discussions over political participation of women. |
МООНН продолжала сотрудничать с политическими руководителями женских организаций, представляющих весь политический спектр, в рамках обсуждений по вопросам участия женщин в политическом процессе. |
The latter established a quota of 40% for women and young people and has 20% of women on its national Executive Committee. |
Вторая из вышеупомянутых партий установила квоту в 40% для женщин и девушек, причем в ее Руководящем совете женщины составляют 20%. |
The cabinet of President Daniel Ortega includes five women ministers and three women deputy ministers. |
В правительстве президента Даниэля Ортеги пять женщин занимают посты министров и еще три женщины - посты заместителей министров. |
Although the phenomenon of trafficking affects men, women and children indiscriminately, it is accepted that women are frequently the most vulnerable. |
Хотя явление торговли людьми затрагивает мужчин, женщин и детей без разбора, общепризнано, что женщины часто находятся в наиболее уязвимом положении. |
The Electoral Commission noted that only 10 women were elected as compared with 12 women elected in 2004. |
Национальная избирательная комиссия отметила, что на этот раз в числе избранных оказалось лишь 10 женщин, в то время как в 2004 году их было 12. |
A special television channel sought to disseminate information on the rights of women and issues concerning women were freely discussed in the media. |
Создан специальный телевизионный канал, предназначенный для распространения информации о правах женщин, и в средствах массовой информации свободно обсуждаются все вопросы, касающиеся женщин. |
Meetings are organized with non-governmental organizations involved in activities for women in various provinces to assess the developments pertaining to the status of women. |
Проводятся встречи с представителями неправительственных организаций, занимающихся проблемами женщин в различных провинциях страны, с целью оценки достижений в области положения женщин. |
It noted Tonga's commitment to heightening public awareness and conducting training programmes on the legal rights of women and for non-governmental organizations in support of women. |
Он отметил приверженность Тонги распространению информации среди общественности и проведению программ по изучению незаконных прав женщин и программы для неправительственных организаций в поддержку женщин. |
More women than men were currently enrolled for graduate and post-graduate degrees and a considerable number of women were being awarded foreign scholarships. |
В настоящее время в магистратуре и аспирантуре учатся больше женщин, чем мужчин, и многие женщины получают иностранные стипендии. |
Of its 40 members, 10 were women; three places on its Executive Council were reserved for women. |
Из 40 его членов 10 являются женщинами, и для женщин отведено три места в его исполнительном совете. |
The number of women working in the private sector was increasing and some boards of directors included women. |
Число женщин, работающих в частном секторе, растет, и женщины входят в некоторые советы директоров. |
If that was so, she would like to know whether women were permitted to represent other women in some other capacity in the family courts. |
Если это так, она хотела бы знать, разрешается ли женщинам представлять других женщин в каком-то ином качестве в судах по семейным вопросам. |
Ms. Coker-Appiah requested more information on the accessibility and affordability of contraception, particularly for immigrant women in France and for women in the French overseas territorial units. |
Г-жа Кокер-Аппиа просит представить дополнительную информацию о доступности контрацептивных средств, особенно для женщин-иммигрантов во Франции и женщин во французских заморских территориальных коллективах. |
Today, there were four times the number of women in the foreign service and women accounted for 37 per cent of diplomats abroad. |
Сейчас количество женщин на дипломатической службе увеличилось в четыре раза и на них приходится 37 процентов дипломатов, работающих за рубежом. |
The Government was therefore seeking to provide tax incentives to employers to hire women and to encourage women to work full time. |
В связи с этим правительство стремится создать налоговые стимулы, которые побудят работодателей принимать женщин на работу и поощрять их к работе в течение полного рабочего дня. |
It would therefore be interesting to know what other loans were available to Yemeni women and how many women owned agricultural land. |
В связи с этим было бы интересно узнать, какие еще ссуды предоставляются йеменским женщинам и сколько женщин владеют сельскохозяйственными землями. |
She requested information about the number of women in the judiciary and called for women to be given suitable opportunities to exercise their talents in professional life. |
Она хотела бы получить информацию относительно числа женщин в судебных органах и призывает предоставить женщинам надлежащие возможности для развития их способностей в профессиональной деятельности. |
The fund targeted vulnerable and poor sectors of society, which mainly comprised women, and empowered women to enter the labour market. |
Этот фонд нацелен на работу с уязвимыми и малоимущими слоями общества, к которым относятся в основном женщины, а также на повышение прав и возможностей женщин в плане их выхода на рынок труда. |
In response to the question about infrastructure for rural women, she said that women in general had little opportunity for leisure activities such as sports. |
Отвечая на вопрос о наличии инфраструктуры для сельских женщин, она говорит, что в целом женщины имеют мало возможностей для проведения досуга и занятия, например, спортом. |
Few women were involved in political parties, however, and the proportion of women in the civil service was lower than that of men. |
Тем не менее в политических партиях женщины представлены плохо, а на гражданской службе женщин в процентном отношении меньше, чем мужчин. |