The Committee is concerned about the feminization of poverty, particularly among vulnerable groups of women, such as those heading households, older women and rural women. |
Комитет обеспокоен проблемой феминизации бедности, особенно среди незащищенных групп женщин, например возглавляющих домашние хозяйства, пожилых и сельских женщин. |
The socio-economic status of individual women and sub-groups of women was presented as a factor that either caused or compounded experiences of discrimination that women face. |
Социально-экономическое положение отдельных женщин и их групп представляет собой тот фактор, который порождает или углубляет дискриминацию, с которой сталкиваются женщины. |
The economic status of women is also marked by the fact that there are considerably more women who are workers than women who are employers. |
Характерной особенностью экономического положения женщин является то, что работниц среди них гораздо больше, чем нанимателей. |
Support has especially targeted the most economically vulnerable women, including rural women, indigenous women and migrant women workers. |
Особое внимание в рамках оказываемой поддержки уделяется наиболее экономически обездоленным женщинам, включая жительниц сельских районов, женщин из числа коренного населения и женщин, являющихся трудящимися-мигрантами. |
Kindly provide information about the situation of women who are former or current refugees or internally displaced women, particularly women with missing husbands, widows and abandoned women. |
Просьба представить информацию о положении женщин, которые являлись ранее или являются в настоящее время беженцами или внутренне перемещенными лицами, в частности женщин, у которых мужья пропали без вести, вдов и оставленных женщин. |
Jamaica plans to empower women household workers. |
Ямайка планирует проводить деятельность по расширению возможностей женщин, занятых работой по дому. |
Administrative staff serving abroad included 36 women. |
К числу административного персонала, который служит за границей, относятся 36 женщин. |
Establishing a life-long education network for women. |
Создание для женщин сети учебных заведений "образование в течение всей жизни". |
Many countries reported special programmes and projects targeting rural women. |
Многие страны сообщили о том, что они осуществляют специальные программы и проекты, рассчитанные на учет интересов сельских женщин. |
Kazakhstan had made progress in empowering women. |
В Казахстане были достигнуты определенные успехи в области расширения прав и возможностей женщин. |
This provision encompasses the non-discrimination of women. |
Это положение охватывает такую правовую норму, как недопущение дискриминации в отношении женщин. |
There are also subprogrammes geared to women in high-risk or socially marginalized situations, such as critically poor women, teenage mothers, women heads of household and elderly women. |
Разработаны также отдельные подпрограммы, направленные на решение проблем женщин, подвергающихся особым рискам или живущих в условиях социальной маргинализации, например женщин, испытывающих острую нужду, несовершеннолетних матерей, женщин, возглавляющих главой домашние хозяйства, и женщин пожилого возраста. |
Slightly more women than men benefit. |
Число женщин, пользующихся ими, несколько больше, чем соответствующее число мужчин. |
Aboriginal women, women with disabilities, immigrant women and women of visible minorities have lower labour force participation and employment rates than their male counterparts, and the total female population. |
Показатели занятости и участия в рынке труда женщин-аборигенов, женщин с ограниченными возможностями, женщин-иммигрантов и женщин из числа "видимых меньшинств" ниже, чем аналогичные показатели для тех же категорий мужчин и общего женского населения страны. |
CEDAW encouraged Bahamas to implement temporary special measures in all areas covered by the Convention where women are underrepresented or disadvantaged, including for women in situation of poverty, migrant women and women with disabilities. |
КЛДЖ призвал Багамские Острова применять временные специальные меры во всех охватываемых Конвенцией областях, где женщины недопредставлены или находятся в неблагоприятном положении, включая женщин, проживающих в условиях нищеты, женщин-мигрантов и женщин-инвалидов. |
Please provide information on progress achieved regarding the situation of women living in poverty, especially those belonging to vulnerable groups such as indigenous women, women asylum-seekers and women with disabilities. |
Просьба представить информацию о прогрессе достигнутом в деле улучшения положения женщин, живущих в условиях нищеты, прежде всего женщин, относящихся к уязвимым группам, таким как женщины из числа коренных народов, женщины, ищущие убежища, и женщины-инвалиды. |
Women dress for other women because other women notice. |
Женщины одеваются для других женщин, потому что они обращают внимание... |
Women are less conservative but also among women 43% believe that their present work is only suitable for women. |
Женщины менее консервативны, но среди них 43 процента также считают, что их нынешняя работа годится только для женщин. |
The Special Representative of the Secretary-General devoted special attention to the situation of women in Timor-Leste and continued to hold quarterly meetings with women political party representatives. |
Особое внимание Специальный представитель Генерального секретаря уделяла положению женщин в Тиморе-Лешти и продолжала практику проведения ежеквартальных совещаний с женщинами-представителями политических партий. |
The programme will incorporate building the capacity of women through the use of ICTs and developing mentorships for newly elected women MPs. |
Программа будет включать компонент наращивания возможностей женщин за счет использования ИКТ и развития программ наставничества для новоизбранных женщин-парламентариев. |
Lobbying with African Union women ambassadors, UNPOS helped to amplify the voices and needs of Somali women in the London Conference. |
Благодаря лоббированию среди послов-женщин из стран Африканского союза ПОООНС содействовало тому, что на Лондонской конференции было уделено больше внимания мнениям и потребностям сомалийских женщин. |
During elections, all levels of the government and mass organizations have applied flexible methods to ensure the full participation of poor women, women in remote areas, women from ethnic minority groups and disabled and illiterate women. |
Во время выборов государственные органы и массовые организации всех уровней используют гибкие методы для обеспечения всестороннего участия женщин, в том числе с низким уровнем дохода, проживающих в отдаленных районах, принадлежащих к группам этнических меньшинств, инвалидов и неграмотных. |
Home-based work has enabled women to engage in creative production work, particularly women with children, women with disabilities and other women with a limited capacity to work. |
Надомный труд позволил вовлечь в созидательную производственную деятельность женщин, особенно многодетных, инвалидов и других лиц с ограниченной трудоспособностью. |
Awareness-raising campaigns targeting vulnerable groups of women were also reported by Azerbaijan (internally displaced women), Belgium (migrant women) and Brazil (rural and forest women), among others. |
О проведении кампаний по повышению осведомленности, нацеленных на уязвимые группы женщин, также сообщили, среди прочих, Азербайджан (перемещенные внутри страны женщины), Бельгия (женщины-мигранты) и Бразилия (женщины из сельской местности и лесных районов). |
Women interviewed faced the double discrimination of being women, as well as being women with disabilities. |
Опрошенные женщины сталкиваются с двойной дискриминацией в качестве женщин и женщин-инвалидов. |