| Ms. NIKOLAEVA said that the women of Ecuador should unite to secure equal rights for women. | Г-жа НИКОЛАЕВА говорит, что женщины Эквадора должны объединиться для обеспечения равных прав для женщин. |
| Rural women faced specific problems and represented a majority of women world wide. | Женщины, проживающие в сельской местности, сталкиваются с особыми проблемами и составляют большинство женщин во всем мире. |
| There is a close reciprocal relationship between the general advancement of women and the participation of women in decision-making. | Существует тесная взаимосвязь между общим улучшением положения женщин и их участием в принятии решений. |
| One representative considered it doubtful whether the introduction of women in the security forces would advance the status of women. | Одна представительница выразила сомнение в том, что привлечение женщин в силы безопасности будет способствовать улучшению их положения. |
| Rectifying the situation of jobless women and combating poverty among women are major priorities. | Первоочередной задачей является улучшение положения безработных женщин и борьба с бедностью. |
| Combating AIDS was a challenge for women, particularly young women and mothers. | Борьба со СПИДом представляет собой серьезную проблему для женщин, в частности для молодых женщин и матерей. |
| Programmes for women should not add heavy burdens on women. | Программы в интересах женщин не должны способствовать усугублению тяжелого бремени для женщин. |
| Other measures to ensure protection for women included a law recently passed by Parliament that incorporated social security rights for widows and divorced women. | К числу других мер по обеспечению защиты прав женщин можно отнести и недавно принятый парламентом закон, предусматривающий право на социальное обеспечение вдов и разведенных женщин. |
| The programme would benefit unaccompanied women and survivors of genocide, particularly young girls and women. | Эта программа осуществляется в интересах несопровождаемых женщин из числа беженцев и жертв геноцида, особенно девушек и женщин. |
| Legislation prohibits the dismissal of pregnant women and women in confinement. | В соответствии с законодательством запрещено увольнение беременных женщин или женщин, готовящихся к родам. |
| In many countries, the public image of women is changing because of the positive images of women being projected. | Во многих странах образ женщины в представлении общественности меняется, поскольку в настоящее время формируется позитивное восприятие роли женщин. |
| Twenty-five per cent of all attorneys were women and there were many women doctors and graduates of higher educational institutions. | Среди адвокатов насчитывается 25 процентов женщин, и велико также число женщин-докторов и выпускниц высших учебных заведений. |
| Another aspect of making women visible was communicating knowledge about women to a wide audience. | Еще одним аспектом отражения роли женщин является донесение до широкой аудитории знаний о положении женщин. |
| Statistics on women and development were an imperative requirement, particularly in Africa, where women were further impoverished by the chronic economic situation. | Важнейшим необходимым условием этого является наличие статистических данных о женщинах и развитии, особенно в Африке, где хронически сложное экономическое положение ведет к дальнейшему обнищанию женщин. |
| However, all those measures to benefit women must be part of a programme that took into account all the problems faced by women. | Однако все эти меры в интересах женщин должны осуществляться в рамках программы, учитывающей всю совокупность стоящих перед женщинами проблем. |
| And lastly, women, especially young women, were increasingly vulnerable to AIDS. | Наконец, все большую опасность для женщин, особенно для девушек, представляет СПИД. |
| A number of women held top political posts, while nearly one fifth of the members of the National Assembly were women. | Ряд женщин занимают высокие политические должности, и женщины составляют почти одну пятую всех членов национального собрания. |
| If it matters I've always hated women who treat other women as stand-ins for men. | Если это имеет значение я всегда ненавидела женщин, для кого другие женщины - замена мужчин. |
| Fifteen women had graduated this year from the medical faculty attached to the military hospital and at least half of the students were women. | Пятнадцать женщин закончили в этом году медицинский факультет при военном госпитале, и женщины составляют, по меньшей мере, половину студентов. |
| The result was increased commitment to women in development approaches in terms of activities targeted towards women. | В результате этого стали шире применяться подходы, основанные на участии женщин в процессе развития, в преломлении к мероприятиям, в центре внимания которых стоят интересы женщины. |
| Specialized thematic and commemorative evenings for women and evening meetings with famous women of the Republic are held regularly. | Систематически для женщин проводятся специализированные тематические и юбилейные вечера, вечера-встречи с известными в Республике женщинами. |
| That legislation was particularly beneficial for women, as a certain percentage of women in the labour market had no vocational training. | Прежде всего это законодательство пошло на пользу женщинам, поскольку определенная доля женщин на рынке труда не охвачена системой профессиональной подготовки. |
| The stereotyping of women as mothers was odd in a democracy and it appeared that women were being marginalized economically. | Стереотип женщин как матерей является странным в демократическом обществе, и, как представляется, женщины относятся к маргинальной с экономической точки зрения группе населения. |
| Lastly, she stressed the need to generate employment opportunities for rural women and empower women to participate in decision-making. | В заключение оратор подчеркивает необходимость создания возможностей в области занятости для сельских женщин и предоставления женщинам полномочий для участия в процессе принятия решений. |
| The Conference should consider the various obstacles to the advancement of women, particularly women in rural areas. | На Конференции надлежит рассмотреть вопросы о различных трудностях, препятствующих улучшению положения женщин, особенно в сельских районах. |