Informal or personal training took the form of mentoring for women in municipal executives and training for women in politics. |
Неформальная или персональная подготовка проводилась в форме информирования женщин, работающих в муниципальных руководящих органах, и подготовки женщин по политическим вопросам. |
This is why women are today only nominally involved in political parties and the likelihood of women candidates appearing on party lists is diminishing. |
И поэтому теперь женщины только номинально вовлечены в политические партии, сокращается вероятность кандидатов женщин, помещаемых в партийных списках. |
There is anecdotal evidence that physicians try to persuade women not to have tubal ligations and refuse to prescribe contraceptives for younger women. |
Имеются парадоксальные данные о том, что врачи пытались убедить женщин не делать операцию перевязки маточных труб и отказывались выписывать рецепты противозачаточных средств молодым женщинам. |
The employer is required to create suitable working and rest conditions for pregnant women and women who are breastfeeding. |
Работодатели должны обеспечивать соответствующие условия труда и отдыха беременных женщин и кормящих матерей. |
Most of the civil servants are women, which should also serve as a basis for the advancement of women into leadership positions. |
Среди государственных служащих женщины составляют большинство, что также может служить основой для продвижения женщин на руководящие должности. |
The occupational health and safety requirements for the work of pregnant women and women who are breastfeeding have been established by a Government Regulation of 2001. |
Требования относительно охраны здоровья и безопасности труда беременных женщин и кормящих матерей установлены постановлением правительства от 2001 года. |
Events-conferences for the information and sensitization of women farmers and rural women: |
Мероприятия, направленные на информирование и повышение уровня осведомленности фермеров-женщин и женщин, проживающих в сельских районах: |
All India Radio stations broadcast regular programmes on empowerment of women in an attempt to change society's attitude towards women. |
Стремясь изменить отношение общества к женщинам, все индийские радиостанции на регулярной основе транслируют программы, посвященные вопросам расширения прав и возможностей женщин. |
Since women are traditionally considered as homemakers, the duty of bringing up children falls on women. |
Так как женщины традиционно рассматривались как домохозяйки, обязанности по воспитанию детей всегда ложилось на женщин. |
Projects will be developed to promote the participation of rural women and to increase opportunities for rural women. |
В рамках этой работы были осуществлены проекты по расширению участия и возможностей сельских женщин. |
She also visited prisons and shelters for women and received testimonies from women victims of violence. |
Она также посетила тюрьмы и приюты для женщин и получила показания от женщин, пострадавших от насилия. |
However, most programmes that explicitly promote gender equality focus on women running for political office or support for ministries for women. |
Однако большинство программ, основное внимание в которых уделяется обеспечению гендерного равенства, ориентированы на женщин, желающих заниматься политической деятельностью, или на оказание поддержки министерствам, занимающимся вопросами женщин. |
Second most popular is sterilization among women (9.3% of married women). |
Второе место по популярности среди женщин занимает стерилизация (для 9,3 процента замужних женщин). |
Particular attention is paid to the occupational health and safety of pregnant women and women with small children. |
Особое внимание уделяется охране труда беременных женщин и женщин, имеющих малолетних детей. |
To promote the advancement of women, a balanced presence of women in national human rights institutions is crucial. |
Для поощрения улучшения положения женщин принципиально важное значение имеет сбалансированное представительство женщин в национальных правозащитных организациях. |
This legislative change is of extreme value to women, particularly rural women who actively involved in agriculture. |
Это законодательное изменение имеет исключительную ценность для женщин, особенно сельских женщин, активно занимающихся сельским хозяйством. |
However, ignorance on equality of rights by women is the major factor of discrimination of women. |
В то же время неосведомленность о равенстве прав женщин является основным фактором, обусловливающим дискриминацию женщин. |
Egypt encouraged women to take the International Computer Driving Licence, and supported women entrepreneurs through "business online" and e-marketing projects. |
В Египте женщин побуждали к получению международных водительских прав с использованием компьютерной программы и оказывалась поддержка предпринимателям-женщинам через проекты «Бизнес онлайн» и «Электронный маркетинг». |
Understanding the employment situations of and opportunities for rural women and migrant women requires further research and strengthened data-collection efforts. |
Для лучшего понимания положения и возможностей сельских женщин и женщин-мигрантов в области занятости нужны дополнительные исследования и более активные усилия по сбору данных. |
The recruitment of women had increased and women constituted a majority in the General Service category. |
Набор женщин увеличился, и они составляют теперь большинство в категории общего обслуживания. |
There is a special need for NHRIs to protect and promote the rights of women refugees and internally displaced women. |
НПЗУ особо необходимо защищать и поощрять права женщин-беженцев и женщин, являющихся внутренними перемещенными лицами. |
It is hoped that increased nomination of women experts will lead to more women being appointed. |
Хотелось бы надеяться, что увеличение количества выдвижений женщин-экспертов позволит обеспечить более широкое назначение женщин. |
The situation of women merited special attention, particularly as one third of all asylum-seekers had been women. |
Положение женщин заслуживает особого внимания, в частности с учетом того, что треть всех просителей убежища составляют женщины. |
Only seven women work as deputies of oblast akims, and there are few women among rayon or city managers. |
Только 7 женщин работают на уровне заместителей акимов областей, немного их и среди руководителей районов и городов. |
Incomplete employment of women directly conditions poverty feminisation, whereas long-term unemployment has an especially painful effect on women. |
Неполная занятость женщин непосредственно обусловливает феминизацию бедности, при этом длительная безработица особенно негативно сказывается на женщинах. |