The participation of women in decision-making has to be enhanced; and positive socio-cultural attitudes and perceptions towards women should be promoted. |
Необходимо, чтобы женщины более активно участвовали в процессе принятия решений; следует также поощрять позитивные социально-культурные подходы и концепции в отношении женщин. |
Although the Grameen Bank did not focus on women initially, women have become its predominant customers. |
Хотя Грамин-банк первоначально не планировал осуществлять свою деятельность прежде всего в интересах женщин, женщины стали его основными клиентами. |
Mexico is providing grants or scholarships to poor girls and young women, while Venezuela is implementing educational programmes for indigenous women. |
Мексика предоставляет субсидии или стипендии девочкам и девушкам из бедных семей, а Венесуэла осуществляет учебные программы для женщин из числа коренных народов. |
This process affects women more extensively than men, as women are often the first to be laid off. |
Этот процесс в большей степени затрагивает женщин, нежели мужчин, поскольку женщины, как правило, увольняются первыми. |
The following comment covers some common sentiments amongst the women: "I see that kastom does not stop women from entering politics. |
Общую точку зрения женщин отражает следующее заявление: "Я считаю, что обычаи не мешают женщинам участвовать в политической жизни. |
This programme has benefited a large number of rural women, especially women heads of household. |
Осуществление этой программы оказалось полезным большому числу сельских женщин, особенно женщинам - главам домохозяйств. |
In order to increase the number of women in the diplomatic service, it would be necessary to encourage more women to take that examination. |
В целях увеличения численности женщин на дипломатической службе целесообразно поощрять большее их число к сдаче таких экзаменов. |
Discussion of the advancement of women would remain an exercise in rhetoric unless women were empowered economically, through education and training. |
Диалог по вопросам улучшения положения женщин будет по-прежнему носить риторический характер, если только женщинам не предоставить экономические полномочия при помощи образования и профессиональной подготовки. |
The vulnerability of women migrant workers and refugees and women in conflicts was a cause for particular concern. |
Особую обеспокоенность вызывает уязвимость трудящихся женщин-мигрантов, женщин-беженцев и женщин в условиях конфликтов. |
As to whether it had received complaints from women, many women with professional or administrative problems sought its help. |
В связи с вопросом, получает ли эта организация жалобы женщин, следует отметить, что за помощью к организации обращаются многие женщины, столкнувшиеся с профессиональными или административными проблемами. |
Further employment of pregnant women and nursing women under such conditions is prohibited (arts. 184-187 of the Labour Code). |
Кроме того, на таких работах запрещается использовать беременных женщин и кормящих матерей (статьи 184-187 Кодекса законов о труде). |
The constitutional mandate providing special protection for pregnant women and women heads of household. |
Конституционный мандат в отношении особой защиты беременных женщин и женщин-глав семейного очага. |
The employment programmes for women are concerned basically with women heads of household and their cover is not very extensive. |
Программы в отношении женщин связаны только с верхушкой женского населения и не предполагают широкого целевого охвата. |
The changes made in that law have helped to improve the legal status of Panamanian women, particularly married women. |
Так, изменения, внесенные в этот свод законов, способствовали повышению правового статуса панамских женщин, в частности замужних. |
Another important area I should like to mention is the promotion of women and the participation of women in political life. |
Другой важной областью, о которой я хотел бы упомянуть, является продвижение и участие женщин в политической жизни. |
Networks and support groups among women can provide additional information and advice to support the development of women entrepreneurs. |
Сети и группы поддержки женщин могут предоставлять дополнительную информацию и консультации в целях содействия развитию предпринимательства среди женщин. |
Political parties played a very important role in promoting the advancement of women and bringing more women into decision-making positions. |
Политические партии играют весьма важную роль в содействии улучшению положения женщин и увеличению доли женщин, занимающих руководящие посты. |
The appointment of two women members to the Constitutional Council reflected a political will to see women represented on that August body. |
Назначение двух женщин членами Конституционного совета отражает политическое желание видеть женщин, представляющих такой серьезный орган. |
This is clearly and alarmingly reflected in the state of health of women, particularly mothers and women of child-bearing age. |
Это наглядно и тревожно проявляется в состоянии здоровья женщин, особенно матерей и женщин детородного возраста. |
The representation of women in decision-making is one of a number of critical issues for Maltese women. |
Одним из важнейших вопросов для мальтийских женщин является представленность женщин в директивных органах. |
Successful development projects directly aimed at women did not succeed just for women but for the community as a whole. |
Успешные проекты в области развития, нацеленные непосредственно на женщин, приносят пользу не только женщинам, но и общинам в целом. |
Through the same process, poor women could effectively overcome their double burden of being poor and being women. |
В рамках этого процесса женщины, живущие в нищете, смогли бы избавиться от лежащего на них двойного бремени проблем, обусловленных их статусом бедных и женщин. |
Goods, services and facilities for women are provided for women in all parts of the territory. |
Товары, услуги и объекты для женщин предоставляются женщинам во всех частях Района. |
However, the improved labour market for women in general has led to an increase in employment and participation rates for disabled women. |
Однако улучшение условий на рынке труда для женщин в целом привело к повышению занятости и доли участия среди инвалидов-женщин. |
The percentage of women in education was increasing and women were sometimes provided with better facilities than men. |
Отмечается увеличение процентной доли женщин в сфере образования, и женщинам иногда создаются лучшие условия, чем мужчинам. |