| The participation of women in decision-making has to be enhanced; and positive socio-cultural attitudes and perceptions towards women should be promoted. | Необходимо, чтобы женщины более активно участвовали в процессе принятия решений; следует также поощрять позитивные социально-культурные подходы и концепции в отношении женщин. |
| Although the Grameen Bank did not focus on women initially, women have become its predominant customers. | Хотя Грамин-банк первоначально не планировал осуществлять свою деятельность прежде всего в интересах женщин, женщины стали его основными клиентами. |
| Mexico is providing grants or scholarships to poor girls and young women, while Venezuela is implementing educational programmes for indigenous women. | Мексика предоставляет субсидии или стипендии девочкам и девушкам из бедных семей, а Венесуэла осуществляет учебные программы для женщин из числа коренных народов. |
| This process affects women more extensively than men, as women are often the first to be laid off. | Этот процесс в большей степени затрагивает женщин, нежели мужчин, поскольку женщины, как правило, увольняются первыми. |
| The following comment covers some common sentiments amongst the women: "I see that kastom does not stop women from entering politics. | Общую точку зрения женщин отражает следующее заявление: "Я считаю, что обычаи не мешают женщинам участвовать в политической жизни. |
| This programme has benefited a large number of rural women, especially women heads of household. | Осуществление этой программы оказалось полезным большому числу сельских женщин, особенно женщинам - главам домохозяйств. |
| In order to increase the number of women in the diplomatic service, it would be necessary to encourage more women to take that examination. | В целях увеличения численности женщин на дипломатической службе целесообразно поощрять большее их число к сдаче таких экзаменов. |
| Discussion of the advancement of women would remain an exercise in rhetoric unless women were empowered economically, through education and training. | Диалог по вопросам улучшения положения женщин будет по-прежнему носить риторический характер, если только женщинам не предоставить экономические полномочия при помощи образования и профессиональной подготовки. |
| The vulnerability of women migrant workers and refugees and women in conflicts was a cause for particular concern. | Особую обеспокоенность вызывает уязвимость трудящихся женщин-мигрантов, женщин-беженцев и женщин в условиях конфликтов. |
| As to whether it had received complaints from women, many women with professional or administrative problems sought its help. | В связи с вопросом, получает ли эта организация жалобы женщин, следует отметить, что за помощью к организации обращаются многие женщины, столкнувшиеся с профессиональными или административными проблемами. |
| Further employment of pregnant women and nursing women under such conditions is prohibited (arts. 184-187 of the Labour Code). | Кроме того, на таких работах запрещается использовать беременных женщин и кормящих матерей (статьи 184-187 Кодекса законов о труде). |
| The constitutional mandate providing special protection for pregnant women and women heads of household. | Конституционный мандат в отношении особой защиты беременных женщин и женщин-глав семейного очага. |
| The employment programmes for women are concerned basically with women heads of household and their cover is not very extensive. | Программы в отношении женщин связаны только с верхушкой женского населения и не предполагают широкого целевого охвата. |
| The changes made in that law have helped to improve the legal status of Panamanian women, particularly married women. | Так, изменения, внесенные в этот свод законов, способствовали повышению правового статуса панамских женщин, в частности замужних. |
| Another important area I should like to mention is the promotion of women and the participation of women in political life. | Другой важной областью, о которой я хотел бы упомянуть, является продвижение и участие женщин в политической жизни. |
| Networks and support groups among women can provide additional information and advice to support the development of women entrepreneurs. | Сети и группы поддержки женщин могут предоставлять дополнительную информацию и консультации в целях содействия развитию предпринимательства среди женщин. |
| Political parties played a very important role in promoting the advancement of women and bringing more women into decision-making positions. | Политические партии играют весьма важную роль в содействии улучшению положения женщин и увеличению доли женщин, занимающих руководящие посты. |
| The appointment of two women members to the Constitutional Council reflected a political will to see women represented on that August body. | Назначение двух женщин членами Конституционного совета отражает политическое желание видеть женщин, представляющих такой серьезный орган. |
| This is clearly and alarmingly reflected in the state of health of women, particularly mothers and women of child-bearing age. | Это наглядно и тревожно проявляется в состоянии здоровья женщин, особенно матерей и женщин детородного возраста. |
| The representation of women in decision-making is one of a number of critical issues for Maltese women. | Одним из важнейших вопросов для мальтийских женщин является представленность женщин в директивных органах. |
| Successful development projects directly aimed at women did not succeed just for women but for the community as a whole. | Успешные проекты в области развития, нацеленные непосредственно на женщин, приносят пользу не только женщинам, но и общинам в целом. |
| Through the same process, poor women could effectively overcome their double burden of being poor and being women. | В рамках этого процесса женщины, живущие в нищете, смогли бы избавиться от лежащего на них двойного бремени проблем, обусловленных их статусом бедных и женщин. |
| Goods, services and facilities for women are provided for women in all parts of the territory. | Товары, услуги и объекты для женщин предоставляются женщинам во всех частях Района. |
| However, the improved labour market for women in general has led to an increase in employment and participation rates for disabled women. | Однако улучшение условий на рынке труда для женщин в целом привело к повышению занятости и доли участия среди инвалидов-женщин. |
| The percentage of women in education was increasing and women were sometimes provided with better facilities than men. | Отмечается увеличение процентной доли женщин в сфере образования, и женщинам иногда создаются лучшие условия, чем мужчинам. |