| Fifthly, women must be involved in reconciliation processes. | В-пятых, необходимо обеспечить участие женщин также и в процессах примирения. |
| The Table shows proportion of women in each group. | В таблице ниже приводятся данные о доли женщин в каждой из этих групп. |
| The labour code seemed to overprotect women. | Как представляется, кодекс о труде чрезмерно защищает женщин. |
| Successful graduates were then included in a database of qualified women. | Выпускники, успешно, завершившие учебу, затем включаются в базу данных квалифицированных женщин. |
| The special provisions with respect to the employment of women are subdivided depending on who is concerned: all women; women working during pregnancy; women with children of the relevant age; and single mothers. | Специальное регулирование труда женщин подразделяется в зависимости от детализации субъекта регулирования: все женщины; работающие в период беременности; женщины, имеющие детей в соответствующем возрасте; одинокие матери. |
| The Social Welfare Centers also operate leisure programs for women. | Центры социального благополучия также осуществляют программы в области организации досуга для женщин. |
| There now exist social, cultural and religious practices that promote the advancement of women. | В настоящее время в обществе сложились различные виды социальной, культурной и религиозной практики, которые способствуют улучшению положения женщин. |
| Such programmes also cover rural women. | Такие программы также охватывают женщин в сельских районах. |
| Basically this is a women empowerment program. | В своей основе это программа по расширению прав и возможностей женщин. |
| The situation of indigenous women, however, remained appalling. | Тем не менее, положение женщин из числа коренных народов по-прежнему остается ужасающим. |
| Total of 60 women participated in these seminars. | Участие в этих семинарах приняло в общей сложности 60 женщин. |
| It strongly recommended the development of positive and proactive initiatives to encourage women. | В докладе настоятельно рекомендуется разрабатывать позитивные и ориентированные на конкретные действия инициативы в целях поощрения женщин к такой деятельности. |
| Public opinion would therefore favour enhanced participation by women in politics. | Из этого можно заключить, что общественность выступает за усиление роли женщин в политической жизни. |
| This year's dialogue highlighted the need to include women in decision-making processes. | В ходе диалога, проходившего в этом году, подчеркивалась необходимость включения женщин в процесс принятия решений. |
| The situation of women has shown little progress. | Практически никакого прогресса не достигнуто в деле улучшения положения женщин. |
| Such liberalization commitments can affect women and gender equality in different ways. | Такие обязательства в области либерализации могут различным образом затрагивать положение женщин и равенство мужчин и женщин. |
| Trade-induced growth will benefit everyone, men as well as women. | Стимулируемый торговлей экономический рост отвечает интересам всех, как мужчин, так и женщин. |
| However, they also had adverse effects, in particularly by rendering women vulnerable. | Вместе с тем они также связаны с отрицательными последствиями, в частности, в результате повышения уязвимости женщин. |
| UNIDIR includes as many women speakers as possible in its publications and conferences. | При подготовке своих публикаций и проведении конференций ЮНИДИР привлекает как можно больше женщин в качестве докладчиков. |
| Another means to empower women is through education. | Еще одним средством расширения прав и возможностей женщин является просвещение. |
| Reinforcing the parent-child link is critical to efforts to empower women and promote gender equity. | Укрепление связей между родителями и ребенком имеет центральное значение для деятельности по расширению возможностей женщин и укреплению гендерного равенства. |
| The United States expanded prenatal coverage for low-income women and their children. | Соединенные Штаты расширили сеть дородового обслуживания, включив в нее женщин с низким доходом и их детей. |
| The position of the rural women remains the same. | Положение женщин, проживающих в сельской местности, остается без изменений. |
| However, she questioned the wisdom of targeting only women. | Тем не менее, она ставит под сомнение разумность опроса только среди женщин. |
| All responses referred to women and health. | Во всех ответах затрагивались вопросы положения женщин и охраны здоровья. |