It had also established the human development credit programme, which benefited primarily women, and a programme that remunerated women caring for disabled persons. |
Учреждена также программа кредитования в целях развития человеческого потенциала, главными бенефициарами которой являются женщины, и принята программа оплаты труда женщин, ухаживающих за инвалидами. |
Internationally, Australia's development agency invested in women and girl's health, education, training and leadership and helped women start businesses and access credit and markets. |
На международном уровне австралийское агентство международного развития инвестирует средства в охрану здоровья, образование, профессиональную подготовку женщин и девочек, развитие их лидерских качеств и помогает женщинам в создании новых предприятий и получении доступа к кредитам и рынкам. |
He noted with profound regret the killings and brutality against many women and girls, including women activists, NGO workers and police officers, by anti-government elements. |
С чувством глубокого сожаления он напоминает об убийствах и актах жестокости в отношении многих женщин и девочек, в том числе женщин-активистов, работников НПО и сотрудников полиции, совершенных антиправительственными элементами. |
Lack of adequate political representation of women places women in a disadvantaged position in making policies and decisions concerning their needs and demands. |
Слабая представленность в политике женщин ставит их в невыгодное положение при принятии директивных мер и решений, касающихся их нужд и потребностей. |
Our statement focuses particularly on the concerns of the most marginalized women: indigenous, rural, migrant women and those living with disabilities. |
В нашем заявлении особое внимание уделяется проблемам женщин, в наибольшей степени страдающих от социальной изоляции: представительниц коренных народов, сельских женщин, женщин-мигрантов и женщин-инвалидов. |
Furthermore, in countries where no minimum age was stipulated for women marrying with parental consent, the percentage of young women married before age 15 varied markedly. |
Кроме того, в странах, где не определен минимальный возраст вступления в брак женщин с согласия родителей, доля девушек, вышедших замуж до 15 лет, существенно различалась. |
To protect women from the vulnerability exposed by illegal migration, women are encouraged to go through recruiting agencies and not use individual agents. |
С тем чтобы оградить женщин от опасностей, связанных с незаконной миграцией, им рекомендуется оформляться через агентства по найму, а не через индивидуальных агентов. |
The impact of indigenous women and girls reporting violence upon families and communities must be explored because often women are accused of being "disloyal" or "corrupted by Western concepts". |
Необходимо проанализировать последствия для семей и общин того, что женщины и девочки из числа коренного населения сообщают об актах насилия, поскольку зачастую женщин обвиняют в том, что они являются «вероломными» или «развращенными западными концепциями». |
The Foundation promoted gender equality and empowered women by creating job opportunities in its schools, where 80 per cent of the staff are women. |
Фонд содействовал достижению гендерного равенства и занимался вопросами расширения прав и возможностей женщин посредством создания рабочих мест в своих школах, где 80 процентов сотрудников составляют женщины. |
By listening to local women who best know the challenges they face, the organization provides support and training to improve the communities in which these women live. |
Прислушиваясь к голосу женщин на местном уровне, которые как никто другой знают, с какими именно проблемами они сталкиваются, организация оказывает поддержку и организует подготовку с целью улучшить условия жизни в общинах, где проживают эти женщины. |
Endeavour Forum aims to enhance the status of women, in particular in the roles unique to women, such as pregnancy, childbirth and breastfeeding. |
Целью Форума "Эндевор" является повышение статуса женщин, в частности в связи с такими свойственными только женщинам функциями, как беременность, роды и грудное вскармливание. |
The globalization of our economies has drawn millions of women into employment in the South; in farms and factories, women are manufacturing products for our markets. |
Глобализация нашей экономической деятельности позволила трудоустроить на юге миллионы женщин; работая на фермах и фабриках, женщины производят продукцию для наших рынков. |
Analysis of the course of pregnancy among HIV-infected women points to a rise in the number of women who wish to take their pregnancy to term. |
Анализ ведения беременности ВИЧ-инфицированных женщин показывает рост числа беременных, желающих сохранить беременность. |
Despite the disproportionate impact on women in conflict, women are often not included in decision-making and planning processes in most conflict-affected countries. |
Несмотря на диспропорциональное влияние конфликтов на женщин, в большинстве затронутых конфликтами стран женщины часто не участвуют в процессах принятия решений и планирования. |
Status of women in India, with a special focus on elderly women |
Положение женщин, особенно пожилых, в Индии |
The Al-Hakim Foundation believes that unrestricted access by women and girls to education at all levels is the fundamental precondition for the empowerment of women. |
Фонд аль-Хакима полагает, что неограниченный доступ женщин и девочек к образованию всех ступеней является непременной предпосылкой расширения прав и возможностей женщин. |
Governments should provide safe refuges for women in immediate physical danger, as well as continuing support systems for women and children. |
Правительства должны предоставлять безопасные убежища для женщин, которые непосредственно подвергаются опасности физического насилия, и создать постоянно действующие механизмы поддержки для женщин и детей. |
Violence affects millions of women from different socio-economic strata, cuts across cultural and religious barriers and impedes the fundamental human right of women to participate fully in society. |
Насилие затрагивает миллионы женщин из различных социально-экономических слоев, преодолевает культурные и религиозные барьеры и препятствует основному праву женщин на полномасштабное участие в жизни общества. |
For women, in particular rural women, who are more dependent on natural resources, these effects are more detrimental. |
Для женщин, особенно женщин в сельских районах, которые в большей степени зависят от природных ресурсов, такие последствия являются еще более разрушительными. |
The continued participation of women in international conferences at all levels allows them to formulate policies and harmonize agreements consistent with the needs of Syrian women. |
Продолжающееся участие женщин в работе международных конференций на всех уровнях позволяет им участвовать в выработке политики и гармонизировать соглашения, сообразующиеся с нуждами сирийских женщин. |
The Republic of Korea has recognized that specific policies on job creation for older women and on the expansion of pension rights for women are required. |
Республика Корея признала, что необходимы конкретные меры по созданию рабочих мест для пожилых женщин и расширению пенсионных прав женщин. |
All the measures and programmes implemented to promote equality among a wide spectrum of women also have a positive influence on the earnings of women. |
Все меры и программы, осуществляемые в целях стимулирования равенства и охватывающие широкий круг женщин, также положительно отражаются на заработной плате женщин. |
Meanwhile, most documents contain wording protectionist parties focused on family support and protection of women, placing women on electoral lists is not favorable. |
Однако большинство партийных документов, содержащих протекционистские взгляды, нацеленные на поддержку семьи и защиту женщин, не благоприятствуют избранию женщин. |
The Ministry of Information and Broadcasting has broadcasted numerous programmes on gender equality, women empowerment, women rights and career opportunities. |
Министерство информации и вещания обеспечивает трансляцию многочисленных программ, посвященных гендерному равенству, расширению прав и возможностей женщин, правам женщин и их карьерным возможностям. |
The special needs of women during adolescence and after menopause, and other special circumstances pertaining to women, are overlooked areas in research. |
За рамками исследований остаются также особые потребности женщин в подростковом возрасте и после менопаузы, а также другие особые обстоятельства, относящиеся к женщинам. |