| Although women are increasingly entering traditionally male-dominated fields, only a small proportion of women complete advanced technical training. | Хотя женщины все шире участвуют в деятельности в областях, в которых традиционно доминировали мужчины, лишь небольшая доля женщин получает техническую подготовку высокой ступени. |
| Equal opportunity for vocational training should be provided to women, including disabled women and girls, to enable full development of their potential. | Необходимо обеспечить женщинам равные возможности для получения профессионально-технического образования, включая женщин и девочек-инвалидов, в целях обеспечения полной реализации их потенциала. |
| Of women who are at risk of violence, girls and women with disabilities are the most vulnerable. | Из женщин, подвергающихся опасности насилия, девочки и женщины-инвалиды являются наиболее уязвимыми. |
| Ongoing projects specifically targeting women that successfully completed their first phase include the provision of business advisory services for women in Malawi. | В число проектов, реализованных непосредственно в интересах женщин, в рамках которых был успешно завершен первый этап, входит проект по оказанию консультативных услуг женщинам в сфере бизнеса в Малави. |
| The first explored the contribution of women to the economy so as to demonstrate that women were key participants in economic development. | В первом рассматривался вклад женщин в экономику с целью отражения их ключевой роли в экономическом развитии. |
| We are concentrating on training women teachers and opening up employment avenues for women. | Мы делаем упор на подготовке учителей-женщин и создании возможностей для трудоустройства женщин. |
| As women, we draw satisfaction from the Beijing Platform for Action, which takes a comprehensive approach towards the empowerment of women. | Как женщины мы удовлетворены Пекинской платформой действий, в которой предусматривается всеобъемлющий подход к расширению прав и возможностей женщин. |
| We must advocate further affirmative action for women with disabilities and women belonging to ethnic and religious minorities. | Мы должны выступать за принятие дальнейших антидискриминационных мер в интересах женщин-инвалидов и женщин, относящихся к этническим и религиозным меньшинствам. |
| National machinery for the advancement of women can help remedy this by encouraging increased participation by women. | Исправлению такого положения может способствовать создание национальных механизмов по улучшению положения женщин путем поощрения их участия. |
| These women are reportedly more often killed than exchanged, unlike women in other camps. | По сообщениям, их чаще убивали, чем обменивали, в отличие от женщин, содержащихся в других лагерях. |
| Ensure the capacity-building of women by recruiting more women in research and research training. | Обеспечение расширения возможностей женщин путем привлечения большего числа женщин к проведению исследований и подготовке научных кадров. |
| Whereas women had been entering universities in increasing numbers, illiteracy among women still remained high. | Хотя все большее число женщин поступает в университеты, уровень неграмотности среди женщин по-прежнему высок. |
| However, the status of these women is significantly different from other women living in Australia. | Однако статус этих женщин во многом отличается от статуса других женщин, проживающих в Австралии. |
| However, women lived longer than men, and she wondered how the economic independence of elderly women was protected. | Вместе с тем женщины живут дольше мужчин, и она интересуется, каким образом защищается экономическая независимость пожилых женщин. |
| Participation by women in educational decision-making remained limited, although women had recently been appointed to several high-level posts. | По-прежнему ограниченной является представленность женщин на директивном уровне в сфере образования, хотя за последнее время женщины были назначены на несколько должностей высокого уровня. |
| There are only two women cabinet ministers and about five women members of Parliament. | Всего лишь две женщины входят в кабинет министров и приблизительно пять женщин являются членами парламента. |
| Although a large proportion of women had attained high levels of education, many women worked on farms. | И хотя значительная часть женского населения обладает высокой квалификацией, большое число женщин занято в сельском хозяйстве. |
| This often discourages women from seeking political office and reduces the credibility of women candidates. | Это зачастую вынуждает женщин отказываться от борьбы за политические посты и уменьшает доверие к женщинам-кандидатам. |
| Landlessness had increased more among women and the number of women cultivators had declined. | Безземелье в большей степени увеличилось среди женщин, и число женщин-земледельцев сократилось. |
| She noted an underrepresentation of women and reluctance on the part of men to allow women their rightful place. | Она отметила недостаточную представленность женщин и нежелание со стороны мужчин дать женщинам возможность занять полагающееся им место. |
| So far, different treatment with respect to women has only been permitted in favour of women. | До сих пор неодинаковое отношение к женщинам допускалось только в интересах самих же женщин. |
| Senior women in multinational corporations and export-oriented industries should be made accountable for the treatment and working conditions of women workers. | На женщин, занимающих высшие руководящие посты в транснациональных корпорациях и отраслях, работающих на экспорт, следует возложить ответственность за обеспечение надлежащего обращения с трудящимися женщинами и их условия труда. |
| The figures for racial minority women and aboriginal women showed that there is a differential impact of discrimination on their access to employment. | Показатели для женщин, относящихся к расовым меньшинствам или к коренным народам, свидетельствуют о том, что дискриминация по-разному воздействует на их доступ к занятости. |
| Although there was a high share of women among the employed, women also constituted the majority of unemployed. | Хотя доля женщин в общей численности занятых высока, они также составляют и большинство безработных. |
| Article 33 of the Latvian Penal Code stipulates that a special regime of imprisonment cannot be applied to pregnant women and women with babies. | В статье 33 Латвийского уголовного кодекса предусматривается, что специальный режим тюремного заключения не может применяться в отношении беременных женщин и матерей, имеющих малолетних детей. |