| ILO promoted women in private-sector activities through employers' associations and published guidelines. | МОТ поощряла участие женщин в деятельности частного сектора через ассоциации работодателей и путем публикации руководящих принципов. |
| Maternal mortality increases with age and is higher among women in rural areas. | Коэффициент материнской смертности увеличивается с возрастом и является более значительным для женщин, проживающих в сельской местности. |
| Seminar on women in forestry, Lisbon, Portugal, March/April 2001. | З. Семинар на тему "Роль женщин в лесном хозяйстве", Лиссабон, Португалия, март/апрель 2001 года. |
| In spite of efforts by Governments and non-governmental organizations, much remained to be done in order to eliminate trafficking in women and solving the problems of destitute and mentally-ill women, women prisoners and refugee women and children. | Несмотря на усилия правительств и неправительственных организаций, предстоит проделать еще большой объем работы в целях ликвидации торговли женщинами и решения проблем обездоленных и душевнобольных женщин, женщин-заключенных, а также женщин и детей-беженцев. |
| The situation of older women was considered in the context of the analysis of critical areas such as women and poverty, women and the economy and women and health. | Положение пожилых женщин рассматривалось в контексте анализа таких важнейших областей, как женщины и нищета, женщины и экономика и женщины и здравоохранение. |
| Gender-based violence is a risk factor for many women. | Насилие, в основе которого лежит гендерный аспект, представляет собой фактор риска для многих женщин. |
| Too many women report that their experiences are distressing and demeaning. | Слишком большое число женщин сообщает о том, что их опыт получения медико-санитарной помощи является мучительным и унизительным. |
| ∙ Access to credit to empower women and combat poverty. | Доступ к кредитам в целях расширения возможностей женщин и борьбы с нищетой. |
| The representative of INSTRAW noted poverty issues concerning women. | Представитель МУНИУЖ обратила внимание на проблемы нищеты, вызывающие обеспокоенность женщин. |
| Such changes could only be sustainable if the goal was the empowerment of women. | Эти изменения могут приобрести устойчивый характер только в том случае, если преследуемая цель заключается в демаргинализации женщин. |
| The Committee was concerned that programmes directed at aboriginal women might have discriminatory effects. | ЗЗЗ. Комитет был обеспокоен тем, что программы, ориентированные на женщин из числа коренного населения, могут на деле оказаться дискриминационными. |
| Programmes directed at aboriginal women should be monitored for possible discriminatory effects. | Следует проконтролировать программы для женщин из числа коренного населения на предмет выявления их возможного дискриминационного характера. |
| Maternity insurance and the system of alimony payments benefited women positively. | На положении женщин положительно сказались такие факторы, как страхование женщин на случай родов и система обеспечения выплаты алиментов. |
| Forced pregnancies, abortions and sterilization are also recognized as having serious consequences for women. | В ней признается и то, что насильственные беременность, аборты и стерилизация влекут за собой серьезные последствия для женщин. |
| Formal employment openings are scarcer for women than for men. | Возможности для трудоустройства в формальном секторе у женщин более ограничены, чем у мужчин. |
| Brazil is developing community programmes for sheltering older women. | Бразилия разрабатывает общинные программы для обеспечения престарелых женщин нормальными жилищными условиями. |
| Syria will train women in modern technology. | Сирия будет обучать женщин навыкам работы с современной техникой. |
| They often target specific groups, such as unemployed or illiterate women. | Такие планы нередко ориентированы на конкретные группы населения, например на безработных или неграмотных женщин. |
| The majority propose actions in favour of rural women. | В большинстве из них предлагаются меры, способствующие улучшению положения сельских женщин. |
| UFER coordinates a working group on traditional practices affecting women and children. | УФЕР координирует деятельность рабочей группы по вопросам традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и детей. |
| Voluntarism and empowering women through parenting education. | Частная благотворительность и расширение прав и возможностей женщин путем просвещения родителей. |
| Delayed: regional database on women in development. | Отложено: разработка региональной базы данных об участии женщин в процессе развития. |
| Bahrain will provide education and overseas scholarships to women. | В Бахрейне планируется совершенствовать систему образования для женщин и предоставлять женщинам стипендии для получения образования за рубежом. |
| Few plans mention legislative actions in the area of women in power and political decision-making. | В нескольких планах упомянуты действия законодательного характера в области обеспечения участия женщин в деятельности директивных структур и в процессе принятия политических решений. |
| Some plans give attention to the artistic expression of special groups, such as indigenous and rural women, urban women, disabled women and women prisoners. | В некоторых планах уделяется внимание художественному творчеству особых групп, как, например, женщин из числа коренного населения и сельских женщин, городских женщин, женщин-инвалидов и женщин-заключенных. |