Illiteracy rates among women were still higher than those of men; and many women had no access to the most basic health care. |
Показатели неграмотности среди женщин по-прежнему выше, чем те же показатели среди мужчин; многие женщины не имеют доступа к самым элементарным средствам охраны здоровья. |
Given the Organization's central role in promoting equality for women, the United Nations must itself be perceived as respecting the contribution women have to make. |
Учитывая центральную роль Организации в обеспечении равенства женщин, Организация Объединенных Наций должна сама рассматриваться в качестве органа, уважающего тот вклад, который вносят женщины в ее деятельность. |
Since more than one third of Jamaican households were headed by women, even the implementation of policies not specific to women had an impact on them. |
Поскольку более трети ямайских домохозяйств возглавляется женщинами, на них сказывается осуществление даже той политики, которая конкретно на женщин не ориентирована. |
Made up of 19 private associations, many of which work exclusively with women or have programmes of work involving women. |
Эта группа состоит из 19 частных ассоциаций, многие из которых занимаются исключительно вопросами, касающимися женщин, и разработкой программ работы с женщинами. |
With reference to women and agriculture, women had equal rights of inheritance and an equal right to own land. |
Что касается женщин, занятых в сельском хозяйстве, то женщины имеют равные права на наследство и равное право на владение землей. |
Its broadcasts were designed to overcome stereotypes about women and inform them of their rights and the opportunities for exercising those rights while simultaneously explaining government policy on women. |
Передачи радиостанции направлены на преодоление стереотипных представлений о роли женщин, информирование женщин об их правах и возможностях для реализации этих прав, а также разъяснение государственной политики в отношении женщин. |
The preponderance of women among the unemployed could largely be explained by the greater reduction of jobs in sectors of the economy traditionally dominated by women. |
Преобладание женщин среди безработных во многом объясняется наибольшим сокращением рабочих мест в тех отраслях, где преимущественно заняты женщины. |
Regarding quotas for the employment of women in management posts, she said that Russian women were not in favour of quotas because they considered them demeaning. |
Что касается квот для представительства женщин на руководящих должностях, то она говорит, что российские женщины не приветствуют квоты, считая их унизительными. |
Solutions had to be found to the critical problems affecting women, especially women in the informal sector. |
Необходимо найти решения для критически важных проблем, отражающихся на положении женщин, особенно женщин, занятых в неформальном секторе. |
The agenda was not just for women; it was a vision by women for the future of humanity. |
Указанная повестка дня касается не только женщин; она представляет собой будущее человечества, как его видят женщины. |
On the question of women and power, there was considerable concern about the small number of women at the managerial level in the private sector. |
Что касается вопроса о женщинах и их влиянии, то существует значительная озабоченность относительно малого числа женщин в руководящем звене в частном секторе. |
However, women entrepreneurs were actively supported and there were still measures to encourage women to choose traditionally male-dominated occupations in primary industries. |
Вместе с тем женщины-предприниматели пользуются активной поддержкой, и все еще принимаются меры по мотивации женщин, с тем чтобы они избирали профессии в первичных отраслях промышленности, где традиционно доминируют мужчины. |
Much more resources should be allocated to the training of women and the implementation of national policies that supported savings, credit and loans for women. |
Необходимо выделять значительно больший объем ресурсов на профессиональную подготовку женщин и осуществление национальной политики, способствующей накоплению сбережений женщинами и предоставлению им кредитов и займов. |
This was mainly the result of the exclusion of women from national military forces in the majority of countries and an even greater prohibition of women in combat roles. |
Это было связано главным образом с тем, что женщины были лишены возможности проходить военную службу в национальных вооруженных силах большинства стран, причем еще более жесткие ограничения действовали в отношении службы женщин в боевых подразделениях. |
It should be noted that an increase in women in senior decision-making levels brings as a consequence a greater possibility for career advancement for women. |
Следует отметить, что увеличение числа женщин, работающих на старших руководящих должностях, открывает перед ними широкие перспективы в плане развития карьеры. |
It was stated that structural adjustment programmes had negatively affected the quality of life of women, particularly rural women. |
Было указано, что программы структурной перестройки имеют отрицательные последствия для качества жизни женщин, в частности женщин, проживающих в сельской местности. |
Speakers said that because of the vulnerability of children and women in such circumstances, programmes for women were of special importance. |
Выступившие заявили о том, что в силу уязвимости детей и женщин в таких условиях особо важное значение приобретают программы, осуществляемые в интересах женщин. |
Economic empowerment of women was fundamental for the improvement of the status of both women and girls and thereby to eliminate traditional practices. |
Привлечение женщин в экономику важно для повышения статуса как женщин, так и девушек и тем самым для ликвидации традиционной практики. |
This approach suggests that economic development is "bad" for women because it sharpens gender inequalities and worsens the burden on women of unpaid and unrecognized work. |
Согласно этому подходу, экономическое развитие является "вредным" для женщин, поскольку оно обостряет неравноправие между женщинами и мужчинами и приводит к увеличению ложащегося на женщин бремени неоплачиваемого и непризнанного труда. |
While the overall proportion of women has increased in most organizations, the number of women in senior and policy-making positions remains low. |
В то время, как в большинстве организаций общая доля женщин возросла, количество женщин на старших и руководящих должностях остается низким. |
Efforts to provide credit to rural women must begin with an examination of local conditions to determine the most effective mechanisms of reaching the poorest women. |
Прежде чем начинать работу по предоставлению кредитов сельским женщинам, необходимо изучить местные условия, с тем чтобы определить наиболее эффективные механизмы для охвата самых бедных женщин. |
At the end of 1995, women with low weight at the beginning of pregnancy constituted almost 12 per cent of pregnant women. |
В конце 1995 года женщины, имевшие небольшой вес в начале беременности, составляли почти 12 процентов от общего числа беременных женщин. |
The Committee exhorts the Government to extend full social security coverage to self-employed rural women and to abolish existing discrimination in this respect between married and unmarried women. |
Комитет призывает правительство в полной мере охватить услугами в области социального обеспечения сельских женщин, работающих не по найму, и отменить существующее в этой связи дискриминационное положение, согласно которому проводится различие между замужними и незамужними женщинами. |
The Committee urged the Government to intensify further its information programmes among migrant women, in particular those that pertain to the rights of women in Iceland. |
Комитет настоятельно призвал правительство еще более активизировать осуществление его информационных программ для женщин-мигрантов, особенно программ, касающихся прав женщин в Исландии. |
Programmes and projects to address the needs of migrant women and other vulnerable women should be made available in the next report. |
В следующем докладе необходимо представить информацию о программах и проектах, целью которых является удовлетворение потребностей женщин-мигрантов и других уязвимых групп женщин. |