To guarantee the rights of women, the legislation provided a possibility for women to give birth outside the hospital system by legally setting necessary requirements and conditions. |
Чтобы гарантировать права женщин, законодательство Венгрии предоставляет женщинам право рожать вне медицинских учреждений, устанавливая в законодательном порядке необходимые требования и условия. |
States parties should also create recreational facilities for older women and provide outreach services to older women who are confined to their homes. |
Государствам-участникам следует создать центры досуга для пожилых женщин и организовать программы помощи пожилым женщинам, вынужденным оставаться дома. |
That is a major step forward in supporting women in business and is a powerful tool for women of the APEC member countries. |
Это - важный шаг вперед в деле оказания поддержки женщинам-предпринимателям и мощный инструмент для расширения возможностей женщин в странах-членах АТЭС. |
Despite the epidemic's enormous toll on women and girls, fewer than half of countries provide a specific budget for HIV-related programmes for women and girls. |
Несмотря на то, что эпидемия приносит огромные страдания женщинам и девочкам, менее половины стран предусматривают в рамках своих бюджетов ассигнования на цели осуществления связанных с ВИЧ программ в интересах женщин и девочек. |
The Government aimed to facilitate access to voting sites to certain groups, including pregnant women and women who lived in remote areas, at the forthcoming elections. |
Правительство прилагает усилия в целях облегчения доступа к избирательным участкам в ходе предстоящих выборов для определенных групп населения, включая беременных и проживающих в отдаленных районах женщин. |
It is vital to ensure the full and effective participation of women in peace processes, and that more women are appointed as lead negotiators. |
Принципиально важно добиться всемерного и эффективного участия женщин в мирных процессах и обеспечить, чтобы больше женщин назначалось на должности ведущих переговорщиков. |
By taking a life cycle approach and addressing the needs and priorities of girls and young women, adults and older women benefit. |
Применение подхода, учитывающего весь жизненный цикл, и удовлетворение потребностей и приоритетных нужд девочек и молодых женщин положительно влияют на взрослых и пожилых женщин. |
Its field activities in Africa include providing children with schoolbooks, empowering women through skills training, educating families about HIV/AIDS, and counselling young women on maternal care. |
Мероприятия Федерации на местах в Африке включают обеспечение учащихся школьными учебниками, расширение прав и возможностей женщин посредством профессиональной подготовки, семейные программы просвещения по проблеме ВИЧ/СПИДа и консультирование молодых женщин по вопросам материнства и ухода за ребенком. |
More engagement by women in sustainable livelihoods and green enterprises requires incentives, policies and funding sources specifically directed towards ensuring that women are included in relevant programmes. |
Для расширения участия женщин в деятельности со стабильными средствами к существованию и экологичных предприятиях требуются специальные стимулы, политика и источники финансирования, призванные обеспечить учет потребностей женщин в соответствующих программах. |
Increased vulnerability of women in informal mining communities, high prevalence of HIV/AIDS, and exposure of pregnant women to mercury vapours are serious issues. |
Повышенная уязвимость женщин в неформальных горнодобывающих общинах, высокая степень распространения ВИЧ/СПИДа, а также воздействие паров ртути на беременных женщин являются серьезными вопросами. |
CEDAW expressed concern at the high rate of unemployment among women and called upon Mongolia to ensure equal rights for women in the area of employment. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу высокого уровня безработицы среди женщин и призвал Монголию обеспечить равные права для женщин в области занятости. |
No time limit may be set on the daily exercise of pregnant women and women who have children with them. |
Ограничение продолжительности ежедневных прогулок беременных женщин и женщин, имеющих при себе детей, не допускается. |
Several of the evaluations and research exercises undertaken on social assistance programmes took into consideration the impacts on women or specific groups of women. |
В ходе ряда из проведенных оценок и исследований программ социальной помощи учитывалось воздействие на женщин или на конкретные группы женщин. |
Ensuring that women have property and inheritance rights empowers women both economically and socially, and rectifies a fundamental injustice. |
Обеспечение реализации женщинами своих имущественных прав и прав наследования расширяет возможности женщин как в экономическом, так и в социальном плане и устраняет фундаментальный фактор несправедливости. |
The majority of the world's illiterate are women and far fewer women than men have computer literacy. |
Женщины составляют большинство неграмотных в мире, и число женщин, владеющих компьютерными навыками, гораздо меньше числа мужчин. |
Over 40 guidance houses on women and the family have been created for women, families and children in collaboration with Belgium. |
В сотрудничестве с Бельгией было открыто свыше 40 справочно-консультативных центров по проблемам женщин и семьи, услугами которых могут пользоваться женщины, семьи и дети. |
Within a decade, there were major changes in the cultural attitude towards women and how women saw themselves. |
В течение 10 лет произошли значительные изменения в культурных представлениях относительно роли женщин, а также в отношении женщин к самим себе. |
Accordingly, 475 women have been elected as Vice Chairman out of 1,936 women who contested during elections held in January 2009. |
Соответственно, в качестве заместителей председателя были избраны 475 женщин из 1936 женщин-кандидатов, участвовавших в выборах в январе 2009 года. |
There have also been changes at the institutional level as local Government bodies have taken initiatives to project a positive image of women leaders and in raising awareness against oppression of women. |
На институциональном уровне также произошли изменения, поскольку местные органы власти выступили с инициативами по созданию положительного образа женщин-руководителей и повышению информированности о мерах по борьбе с притеснением женщин. |
In case of MoPME, to reduce gender disparity and ensure wide participation of women in development activities, 60 percent posts of teachers have been reserved for women. |
Что касается МНВО, то для сокращения гендерного неравенства и обеспечения широкого участия женщин в мероприятиях в области развития для них было зарезервировано 60 процентов преподавательских должностей. |
8 Hostels for working women in Dhaka and four divisional towns accommodating 1,403 women. |
строительство в Дакке и четырех областных городах 8 общежитий для работающих женщин, в которых проживают 1403 женщины; |
However, the ban led to an increase in irregular women migration, which made the women migrants more vulnerable and susceptible to violence and exploitation. |
Однако этот запрет привел к росту незаконной миграции женщин, в результате чего женщины-мигранты становились более уязвимыми и чаще подвергались насилию и эксплуатации. |
The report lacks information on the situation of rural and other disadvantaged women, including older women. |
В докладе отсутствует информация о положении сельских и других находящихся в неблагоприятном положении женщин, в том числе престарелых. |
Projects led by rural women were supported with a special highlight on the call for projects specific for women rural workers. |
Особую роль в содействии проектам, осуществляемым под руководством женщин из сельской местности, сыграл опубликованный призыв выдвигать предложения о проектах, ориентированных на особые потребности сельских работниц. |
High unemployment levels among women do not only impose economic hardship on women but also tend to lead to high levels of food insecurity. |
Высокий уровень безработицы среди женщин не только оборачивается для них экономическими трудностями, но и нередко порождает серьезную проблему отсутствия продовольственной безопасности. |