Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщин

Примеры в контексте "Women - Женщин"

Примеры: Women - Женщин
To guarantee the rights of women, the legislation provided a possibility for women to give birth outside the hospital system by legally setting necessary requirements and conditions. Чтобы гарантировать права женщин, законодательство Венгрии предоставляет женщинам право рожать вне медицинских учреждений, устанавливая в законодательном порядке необходимые требования и условия.
States parties should also create recreational facilities for older women and provide outreach services to older women who are confined to their homes. Государствам-участникам следует создать центры досуга для пожилых женщин и организовать программы помощи пожилым женщинам, вынужденным оставаться дома.
That is a major step forward in supporting women in business and is a powerful tool for women of the APEC member countries. Это - важный шаг вперед в деле оказания поддержки женщинам-предпринимателям и мощный инструмент для расширения возможностей женщин в странах-членах АТЭС.
Despite the epidemic's enormous toll on women and girls, fewer than half of countries provide a specific budget for HIV-related programmes for women and girls. Несмотря на то, что эпидемия приносит огромные страдания женщинам и девочкам, менее половины стран предусматривают в рамках своих бюджетов ассигнования на цели осуществления связанных с ВИЧ программ в интересах женщин и девочек.
The Government aimed to facilitate access to voting sites to certain groups, including pregnant women and women who lived in remote areas, at the forthcoming elections. Правительство прилагает усилия в целях облегчения доступа к избирательным участкам в ходе предстоящих выборов для определенных групп населения, включая беременных и проживающих в отдаленных районах женщин.
It is vital to ensure the full and effective participation of women in peace processes, and that more women are appointed as lead negotiators. Принципиально важно добиться всемерного и эффективного участия женщин в мирных процессах и обеспечить, чтобы больше женщин назначалось на должности ведущих переговорщиков.
By taking a life cycle approach and addressing the needs and priorities of girls and young women, adults and older women benefit. Применение подхода, учитывающего весь жизненный цикл, и удовлетворение потребностей и приоритетных нужд девочек и молодых женщин положительно влияют на взрослых и пожилых женщин.
Its field activities in Africa include providing children with schoolbooks, empowering women through skills training, educating families about HIV/AIDS, and counselling young women on maternal care. Мероприятия Федерации на местах в Африке включают обеспечение учащихся школьными учебниками, расширение прав и возможностей женщин посредством профессиональной подготовки, семейные программы просвещения по проблеме ВИЧ/СПИДа и консультирование молодых женщин по вопросам материнства и ухода за ребенком.
More engagement by women in sustainable livelihoods and green enterprises requires incentives, policies and funding sources specifically directed towards ensuring that women are included in relevant programmes. Для расширения участия женщин в деятельности со стабильными средствами к существованию и экологичных предприятиях требуются специальные стимулы, политика и источники финансирования, призванные обеспечить учет потребностей женщин в соответствующих программах.
Increased vulnerability of women in informal mining communities, high prevalence of HIV/AIDS, and exposure of pregnant women to mercury vapours are serious issues. Повышенная уязвимость женщин в неформальных горнодобывающих общинах, высокая степень распространения ВИЧ/СПИДа, а также воздействие паров ртути на беременных женщин являются серьезными вопросами.
CEDAW expressed concern at the high rate of unemployment among women and called upon Mongolia to ensure equal rights for women in the area of employment. КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу высокого уровня безработицы среди женщин и призвал Монголию обеспечить равные права для женщин в области занятости.
No time limit may be set on the daily exercise of pregnant women and women who have children with them. Ограничение продолжительности ежедневных прогулок беременных женщин и женщин, имеющих при себе детей, не допускается.
Several of the evaluations and research exercises undertaken on social assistance programmes took into consideration the impacts on women or specific groups of women. В ходе ряда из проведенных оценок и исследований программ социальной помощи учитывалось воздействие на женщин или на конкретные группы женщин.
Ensuring that women have property and inheritance rights empowers women both economically and socially, and rectifies a fundamental injustice. Обеспечение реализации женщинами своих имущественных прав и прав наследования расширяет возможности женщин как в экономическом, так и в социальном плане и устраняет фундаментальный фактор несправедливости.
The majority of the world's illiterate are women and far fewer women than men have computer literacy. Женщины составляют большинство неграмотных в мире, и число женщин, владеющих компьютерными навыками, гораздо меньше числа мужчин.
Over 40 guidance houses on women and the family have been created for women, families and children in collaboration with Belgium. В сотрудничестве с Бельгией было открыто свыше 40 справочно-консультативных центров по проблемам женщин и семьи, услугами которых могут пользоваться женщины, семьи и дети.
Within a decade, there were major changes in the cultural attitude towards women and how women saw themselves. В течение 10 лет произошли значительные изменения в культурных представлениях относительно роли женщин, а также в отношении женщин к самим себе.
Accordingly, 475 women have been elected as Vice Chairman out of 1,936 women who contested during elections held in January 2009. Соответственно, в качестве заместителей председателя были избраны 475 женщин из 1936 женщин-кандидатов, участвовавших в выборах в январе 2009 года.
There have also been changes at the institutional level as local Government bodies have taken initiatives to project a positive image of women leaders and in raising awareness against oppression of women. На институциональном уровне также произошли изменения, поскольку местные органы власти выступили с инициативами по созданию положительного образа женщин-руководителей и повышению информированности о мерах по борьбе с притеснением женщин.
In case of MoPME, to reduce gender disparity and ensure wide participation of women in development activities, 60 percent posts of teachers have been reserved for women. Что касается МНВО, то для сокращения гендерного неравенства и обеспечения широкого участия женщин в мероприятиях в области развития для них было зарезервировано 60 процентов преподавательских должностей.
8 Hostels for working women in Dhaka and four divisional towns accommodating 1,403 women. строительство в Дакке и четырех областных городах 8 общежитий для работающих женщин, в которых проживают 1403 женщины;
However, the ban led to an increase in irregular women migration, which made the women migrants more vulnerable and susceptible to violence and exploitation. Однако этот запрет привел к росту незаконной миграции женщин, в результате чего женщины-мигранты становились более уязвимыми и чаще подвергались насилию и эксплуатации.
The report lacks information on the situation of rural and other disadvantaged women, including older women. В докладе отсутствует информация о положении сельских и других находящихся в неблагоприятном положении женщин, в том числе престарелых.
Projects led by rural women were supported with a special highlight on the call for projects specific for women rural workers. Особую роль в содействии проектам, осуществляемым под руководством женщин из сельской местности, сыграл опубликованный призыв выдвигать предложения о проектах, ориентированных на особые потребности сельских работниц.
High unemployment levels among women do not only impose economic hardship on women but also tend to lead to high levels of food insecurity. Высокий уровень безработицы среди женщин не только оборачивается для них экономическими трудностями, но и нередко порождает серьезную проблему отсутствия продовольственной безопасности.