| There are a few women recognized nationally who have, over the years, raised their concerns on the slow advancement of women. | ЗЗ. Несколько женщин-активисток, пользующихся в стране широкой известностью, на протяжении ряда лет открыто высказывали свою обеспокоенность медленными темпами прогресса в улучшении положения женщин. |
| 7.1 Government has embarked on supporting women in the public arena through the adoption of the Nine Benchmarks to give visibility to women in decision making. | В целях повышения роли женщин в принятии решений правительство утвердило Девять целевых показателей, встав тем самым на путь оказания женщинам поддержки в участии в общественной жизни. |
| The DPRK made substantial gains in bringing women into the labour force; by 1998 women accounted for 48.4 per cent. | КНДР добилась значительных успехов в области включения женщин в трудовые ресурсы; к 1998 году доля работающих женщин составляла 48,4%. |
| The preliminary report recognized that the imposition of cultural and social norms on women served to undermine the legal guarantees of equality and non-discrimination afforded to women in accessing their rights to adequate housing. | В предварительном докладе указывалось, что подчинение женщин культурным и социальным нормам способствует подрыву правовых гарантий равноправия и недискриминации в связи с реализацией женщинами своего права на достаточное жилище. |
| Effective counselling of women living with HIV and of their families helps women face the physical and emotional challenges of the disease; | Эффективное консультирование ВИЧ-инфицированных женщин и их родственников помогает женщинам справиться с физическими и эмоциональными проблемами, связанными с болезнью; |
| It is also running projects that provide support to vulnerable women (short stay homes, hostels for working women, etc) and rehabilitation of victims of violence. | Оно также осуществляет проекты, предоставляющие помощь уязвимым женщинам (дома краткосрочного пребывания, общежития для работающих женщин и т. д.), и проводит программы по реабилитации жертв насилия. |
| In order to increase the economic independence of women and encourage the development and growth of women entrepreneurs, priority has been given to capacity building and marketing. | В целях повышения уровня экономической независимости женщин и содействия развитию и увеличению численности женщин-предпринимателей первоочередное внимание уделяется укреплению потенциала и маркетингу. |
| The report, in the section on article 13, describes the situation of women in the informal sector and of women entrepreneurs. | В разделе, посвященном статье 13 доклада, говорится о положении женщин в неформальном секторе и женщин-предпринимателей. |
| The policy highlights the need to secure the participation of women in agricultural development and states that women need to be recognized as farmers in their own rights. | В ней подчеркивается необходимость обеспечения участия женщин в развитии сельского хозяйства и указывается, что женщины должны быть признаны фермерами в своем праве. |
| Discussions on the type of extension to adopt for women, to start extension services for women. | Проводились обсуждения по вопросу о том, какой вид системы распространения знаний подходит для женщин, в целях начала деятельности по предоставлению им соответствующих услуг. |
| No statistics are available on nicotine dependence among women, although statistics do exist on the frequency of smoking among women. | Никакой статистики, которая отражала бы картину никотиновой зависимости женщин, не ведется, хотя данные о распространенности табакокурения среди женщин существуют. |
| The creation and/ or increase of reserved seats for women in the legislatures and the local bodies has resulted in giving women significant representation in these bodies. | Создание и/или увеличение числа резервируемых для женщин мест в законодательных и местных органах способствовало раширению представительства женщин в этих структурах. |
| Similarly 40% rural women were assisted by a trained midwife compared with 31% urban women. | Квалифицированные акушерки приняли роды у 40 процентов сельских женщин по сравнению с 31 процентом городских женщин. |
| The State party should provide more statistics on the advancement of women and on the Law on Croatian citizenship as it affected women. | Государство-участник должно представить больше статистических данных об улучшении положения женщин и о воздействии Закона о хорватском гражданстве на женщин. |
| The Authority had trained 1,000 community leaders to promote the advancement of women and sponsored financial empowerment projects for women. | Силами Органа была организована подготовка 1 тыс. руководителей общин по вопросам содействия улучшению положения женщин и обеспечено финансирование ряда проектов по расширению возможностей женщин. |
| New legislation had paved the way for mutual savings and loan mechanisms targeted at women, and the country's various social funds supported entrepreneurial ventures by women. | Новое законодательство открыло путь к созданию взаимно-сберегательных и кредитных механизмов для женщин, а различные общественные фонды страны оказывают поддержку предпринимательской деятельности женщин. |
| It was necessary to educate and sensitize women in particular, and society in general, about the rights of women. | Необходимо вести образовательную и просветительскую работу среди женщин в частности и общества в целом в отношении прав женщин. |
| The notable feature of these NGOs is the heavy representation of women and the senior positions occupied by women in many of them. | Примечательной особенностью таких НПО является широкое представительство в них женщин и то, что во многих из них женщины занимают высокие должности. |
| The Labour Code prohibited night work for women, and women did receive technical and vocational training in the public and private sectors. | Трудовой кодекс запрещает работу женщин в ночное время, и женщины получают техническую и профессиональную подготовку в государственном и частном секторах. |
| Paraguay had one of the highest incarceration rates for women and she wondered how many women had been imprisoned for illegal abortions. | В Парагвае существует один из самых высоких показателей тюремного заключения женщин, и выступающая спрашивает, как часто женщины попадают в тюрьму в связи с незаконными абортами. |
| She would also appreciate detailed information on health-care services designed to meet all the needs of older women, including women with disabilities. | Она также хотела бы получить подробную информацию в отношении услуг по охране здоровья, направленных на удовлетворение всех потребностей престарелых женщин, включая женщин-инвалидов. |
| There were very few women parliamentarians or locally elected officials, and despite the active role played by women in civil society and non-governmental organizations they were poorly represented at political decision-making levels. | В стране очень немного женщин-парламентариев и женщин, находящихся на выборных должностях в органах местной власти; кроме того, несмотря на ту активную роль, которую женщины играют в рамках гражданского общества и в неправительственных организациях, они слабо представлены на уровнях принятия решений по политическим вопросам. |
| There were many women doctors, researchers, pharmacists and computer technicians, and more women were being appointed as school principals. | Среди женщин много врачей, научных работников, фармацевтов и операторов компьютеров, и женщины все чаще назначаются директорами школ. |
| Two recent Supreme Court decisions applied affirmative action to sports budget allocations for women and determined that women must have the same rights as men in retirement arrangements. | Недавно Верховный суд принял два положительных решения: по вопросу о выделении бюджетных средств на занятие спортом женщин и о предоставлении женщинам равных с мужчинами прав по выходу на пенсию. |
| The gender segmentation of the labour market creates an additional challenge for women in the economy, preventing women from entering male-dominated sectors and accessing key managerial and other decision-making positions. | Гендерная сегментация рынка труда порождает для занятых в экономике женщин еще одну проблему: она не позволяет им получать доступ в сектора, в которых доминируют мужчины, а также занимать ключевые должности управленческого уровня и других директивных уровней. |