This will allow women greater access to leadership positions from where women will articulate and influence the prioritization of matters of concern to them. |
Это обеспечит расширение для женщин доступа к руководящим должностям, занимая которые женщины будут поднимать и выдвигать на первый план проблемы, касающихся женщин. |
Kuwaiti women have also participated in organizations working for women, human rights and social and human development. |
Кувейтские женщины также участвуют в деятельности организаций, работающих в интересах женщин, защиты прав человека и социального развития и развития человеческого потенциала. |
Two of these ambassadors are women. 13 men and 6 women serve in the various delegations of Parliament to the parliamentary assemblies of international organizations. |
Два их них - женщины. 13 мужчин и 6 женщин работают в различных делегациях парламента в парламентских ассамблеях международных организаций. |
These courses of study tend to appeal less to women, which is why women from Liechtenstein often study abroad, especially in Switzerland and Austria. |
Такие учебные курсы, как правило, менее привлекательны для женщин, в силу чего женщины из Лихтенштейна часто учатся за рубежом, особенно в Швейцарии и Австрии. |
This trend was influenced by the significant increase in employment of women in certain industries that normally hire more women (retail, hospitality and tourism etc.). |
Эта тенденция связана с заметным увеличением занятости женщин в тех отраслях, которые традиционно больше ориентируются на женскую рабочую силу (розничная торговля, гостиничная индустрия и туризм и т.д.). |
The Committee recommends that the governments apply temporary special measures in various forms in areas where women are underrepresented or disadvantaged and allocate additional resources where needed to accelerate the advancement of women. |
Комитет рекомендует правительствам применять временные специальные меры в различных формах в тех областях, где женщины слабо представлены или ограничены в своих правах, и выделить дополнительные ресурсы, где это необходимо, для ускорения процесса повышения роли женщин. |
WDP is concentrated on social mobilization and economic empowerment through women cooperatives, thus mainstreaming poor and marginalized rural women through economic and social development programmes. |
ПРЖ сосредоточена на социальной мобилизации и создании экономических возможностей через женские кооперативы, способствуя актуализации интересов бедных и маргинализированных женщин в сельской местности на основе программ экономического и социального развития. |
It recommends that the State party raise awareness of the Convention among women themselves, particularly rural and indigenous women. |
Комитет рекомендует государству-участнику добиваться более широкого распространения Конвенции среди самих женщин, прежде всего среди сельских женщин и женщин из числа коренных народов. |
In some communities the role women play differs from that played by women in another community. |
Роль, которую женщины играют в одной общине, может значительно отличаться от роли женщин в другой общине. |
The Committee also urges the State party to prevent, investigate, and prosecute gender-based violence committed against all women, including women with disabilities. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник предотвращать, расследовать акты насилия на гендерной почве в отношении всех женщин, включая женщин-инвалидов, и преследовать лиц, совершающих их. |
Moreover, the Committee recommends the State party to specifically target stereotypes about vulnerable groups of women, such as Roma women. |
Помимо этого, Комитет рекомендует государству-участнику принять конкретные меры для борьбы со стереотипными представлениями, касающимися уязвимых групп женщин, таких как цыганки. |
In order to further equal representation for women in the electoral process and in national civic life, a quota for women candidates had been imposed. |
В целях дальнейшего поощрения равного представительства женщин в ходе избирательного процесса и национальной гражданской жизни была введена квота для женщин-кандидатов. |
The statistics showed that girls and women were seriously disadvantaged in the school system and that illiteracy rates were higher for women than for men. |
Статистические данные показывают, что девочки и женщины находятся в весьма неблагоприятном положении в школьной системе и что показатели неграмотности у женщин выше, чем у мужчин. |
Out of the total divorced women, 8,122 (43.5 per cent) women are found to have no child. |
Из общего числа разведенных женщин 8122 (43,5%) имеют детей. |
These provisions benefit mainly women since it is generally women who are responsible for caring for children. |
Эти нормы защищают прежде всего интересы женщин, так как дети и подростки, как правило, находятся именно на их попечении. |
The 2011-2015 UNDAF stated that economic empowerment of women needed attention as the majority of women were employed in lower positions. |
В РПООНПР на 2011-2015 годы указывалось, что вопрос о повышении экономического статуса женщин требует внимания, поскольку большинство женщин заняты на более низких должностях. |
It also indicated that the rate of unemployment among young educated women was very high, although the participation of women in the workforce had considerably increased. |
В нем также указывается, что безработица среди молодых образованных женщин весьма высока, хотя участие женщин в рабочей силе значительно возросло. |
It is prohibited to place pregnant women or women with children in a disciplinary cell as a sanction. |
Запрещено помещать беременных женщин или женщин с детьми в карцер в порядке наказания. |
Creating family courts, establishing safe houses for women without guardian, social emergency centers for women and many other facilities. |
В частности, в Иране созданы семейные суды, приюты для женщин, не имеющих опекунов, социальные центры неотложной помощи для женщин и многие другие объекты. |
With regard to promoting gender equality and the empowerment of women, it is worth highlighting the greater participation of women in education. |
Что касается содействия гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин, то стоит подчеркнуть более широкое участие женщин в сфере образования. |
Despite these advances, the situation for women, young women and girls in many communities is still deplorable. |
З. Несмотря на эти успехи, положение женщин, молодых женщин и девочек во многих общинах все еще вызывает сожаление. |
The Federation believes that universal access to education for women and girls at all levels is a prerequisite for the empowerment of women. |
З. Федерация считает, что всеобщий доступ женщин и девочек к образованию на всех уровнях является необходимым условием расширения прав и возможностей женщин. |
Enacted in 2008, a law stipulates that incentives will be given to employers who advance women and who act to adapt the workplace for women. |
В 2008 году был введен в действие закон, предусматривающий предоставление льгот работодателям, содействующим продвижению женщин по служебной лестнице и принимающим меры для адаптации рабочих мест к потребностям женщин. |
Slavery and the disenfranchisement of women were once traditions; today, most countries embraced very different traditions with regard to racial minorities and women. |
Некогда традициями были рабство и лишение женщины избирательных прав; сегодня большинство стран придерживается совершенно иных традиций в отношении расовых меньшинств и женщин. |
It is reported that in certain countries of the region, women defenders use shelters for abused women as safe places for themselves and their families. |
Сообщалось, что в некоторых странах региона в качестве безопасного для себя и своих семей места женщины-правозащитники использовали приюты для женщин жертв жестокого обращения. |