The delegation should provide information on the interest rates charged to poor women and indicate whether the schemes had actually helped such women overcome poverty. |
Делегация должна представить информацию о процентных ставках, взимаемых с бедных женщин, и указать, помогли ли фактически упомянутые меры преодолеть этим женщинам нищету. |
Perpetuating a patriarchal family regime, customary family law severely disadvantaged women and was strongly implicated in the spread of the HIV/AIDS pandemic, to which women were particularly vulnerable. |
Закрепляя патриархальный семейный режим, обычный закон о семье ставит женщин в очень невыгодное положение и сильно способствует распространению пандемии ВИЧ/СПИДа, перед которой особенно уязвимы женщины. |
Creation of an annual presidential prize, which helps to promote the socio-economic activities of women, and particularly rural women; |
объявление ежегодной премии Президента Республики в порядке поддержания социально-экономической деятельности женщин, в частности в сельской местности; |
10.29 Special provision for localised and family friendly training of women farmers and women who manage farms in conjunction with their spouses will be sustained. |
10.29 Останутся в силе специальные положения о профессиональном обучении женщин-фермеров или женщин, ведущих фермерское хозяйство вместе с супругом, в которых учитываются местные условия и интересы семьи. |
Out of this need to make finances more accessible for women, a number of loan schemes have since been made available to Samoan women. |
Поэтому разработан ряд программ кредитования, которые позволят расширить возможности женщин по получению кредита. |
The Committee was concerned that constantly linking women and the family, tended to reinforce stereotypes about the role and interests of women. |
Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что постоянное увязывание женщин с семьей может укреплять стереотипные взгляды на роль и интересы женщин. |
She asked about the age pattern of women in Norway and what had been done to take account of the increasing number of older women. |
Она спрашивает о возрастной структуре женщин в Норвегии и что было сделано для учета увеличения числа пожилых женщин. |
They have become major centers of attraction for women of all ages, benefiting over 60,000 women in various capacity building programmes. |
Они начали привлекать к себе женщин самых разных возрастов, оказывая помощь более чем 60000 женщин с помощью различных программ в области укрепления потенциала. |
Also see article 3 on Government action to alleviate poverty among women, including older women, for further details. |
Кроме того, дополнительная информация, касающаяся принимаемых правительством мер по сокращению масштабов нищеты среди женщин, в том числе пожилых женщин, приводится в разделе, посвященном статье З. |
Despite the longer life expectancy of women over men, the latter outnumber women. |
Несмотря на то, что у женщин ожидаемая продолжительность жизни выше, чем у мужчин, мужчины по численности превосходят женщин. |
An anthology of Samoan women writers is currently being prepared by two women. |
В настоящее время усилиями двух женщин продвигается работа по созданию антологии литературного творчества самоанских женщин. |
The increased participation of women at the decision-making level is essential to the empowerment of women. |
Расширение участия женщин на уровне принятия решений имеет существенно важное значение для расширения прав и возможностей женщин. |
The situation of Dalit women, who constituted 16 per cent of Nepalese women, was highlighted. |
Был рассмотрен вопрос о положении женщин, относящихся к касте далитов, численность которых составляет 16% женщин Непала. |
The Council condemned continuing violations of the human rights of women and girls in conflict situations and also recognized the vital role of women in promoting peace. |
Совет осудил продолжающиеся нарушения прав человека женщин и девочек в условиях конфликта и признал также жизненно важную роль женщин в содействии миру. |
Various measures to train women farmers have been developed, taking into consideration the increasing share of women in the agricultural labor force. |
Были разработаны различные меры, связанные с подготовкой женщин-фермеров, с учетом растущей доли женщин в сельскохозяйственных трудовых ресурсах. |
Even where women have completed their studies, the management does not use women according to their technical ability. |
Даже если женщины прошли соответствующий курс обучения, руководство не использует женщин по их технической специальности; |
The objectives include encouraging parents to allow their daughters to attend school and to involve women, especially rural and ethnic minority women, in literacy campaigns. |
Задачи включают поощрение родителей разрешать своим дочерям ходить в школу и привлечение женщин, особенно из сельских районов и этнических меньшинств, к участию в кампаниях по ликвидации неграмотности. |
She would welcome an explanation of why relatively few women were enrolled in universities and why more women than men abandoned their studies. |
Она интересуется, почему сравнительно мало женщин поступает в вузы и почему женщины чаще мужчин бросают учебу. |
Both will tackle issues of women, with the Race Strategy placing specific emphasis on those of ethnic minority and traveller women. |
В них будет предусмотрено решение проблем женщин, при этом в стратегии расовой политики особое внимание уделяется проблемам женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам и кочевым народам. |
Heads of 8 government departments and corporations are women, reflecting a growing number of women in executive government positions. |
Женщины возглавляют восемь правительственных департаментов и корпораций, что свидетельствует о росте числа женщин, занимающих руководящие государственные должности. |
For non-European women unemployment was 12.3 per cent, compared to 3.9 per cent for women from EU/EEA countries. |
Среди неевропейских женщин уровень безработицы составил 12,3 процента по сравнению с 3,9 процента применительно к женщинам - выходцам из стран ЕС/ЕЭЗ. |
Economic downturns, on the other hand, may affect more women than men, because in general women constitute a more vulnerable population group. |
С другой стороны, экономический спад может затрагивать женщин в большей степени, чем мужчин, поскольку женщины в целом являются более уязвимой группой населения. |
More information is needed on how these commissions directly or indirectly support women as well as on other mechanisms used by women to promote healing from the suffering faced during conflict. |
Требуется дополнительная информация о том, насколько эти комиссии прямо или косвенно поддерживают женщин, а также о других механизмах, которыми могут воспользоваться женщины для устранения последствий тех страданий, которые им пришлось испытать во время конфликта. |
Some countries addressed poverty among women as a multidimensional phenomenon, involving the social exclusion and marginalization that prevents women from exercising their human rights and gaining access to productive resources, services and institutions. |
Некоторые страны рассматривали бедность среди женщин в качестве многоаспектного явления, касающегося социальной изолированности и маргинализации, которые мешают женщинам осуществлять свои права человека и получать доступ к производительным ресурсам, услугам и учреждениям. |
All decision-making bodies involved in this endeavour shall have no fewer than 40 per cent women at the table, including women from the civil sector. |
Все директивные органы, участвующие в этих усилиях, должны иметь в своем составе не менее 40 процентов женщин, включая представителей гражданского сектора. |