The programme had proved very popular among women, particularly Roma women, and had recently been adapted for secondary education. |
Программа приобрела большую популярность среди женщин, особенно среди женщин из числа рома, и недавно была адаптирована для системы среднего образования. |
Concerning women in the diplomatic corps, although she did not have precise figures, the number of women represented was indeed small. |
Что касается женщин в дипломатическом корпусе, то, хотя оратор не располагает точными цифрами, число служащих здесь женщин действительно невелико. |
It was necessary to encourage more women to join the Ministry of Foreign Affairs and to include women in all committees and missions. |
Необходимо привлекать больше женщин к работе в Министерстве иностранных дел и включать женщин во все комитеты и миссии. |
Finding a first job is more difficult to women than men, which indicates more difficulties for the young women to access the labour market. |
Женщины в отличие от мужчин испытывают больше трудностей в поиске первого места работы, что свидетельствует о более ограниченном доступе молодых женщин к рынку труда. |
With regard to these participation rates, women were continually under-represented in engineering profiles as against the corresponding percentage of women in the overall student population. |
Что касается этих коэффициентов участия, женщины постоянно были недопредставлены в учебных заведениях технического профиля по сравнению с соответствующей долей женщин в общей численности студентов. |
It also focused on ensuring benefits for the most vulnerable women and was preparing a project for elderly women. |
Союз также уделяет особое внимание обеспечению льгот для наиболее уязвимых женщин и готовит проект по улучшению положения пожилых женщин. |
After reviewing the rising numbers of women in the various legislative bodies, she sought some additional information on women in the judiciary. |
Ознакомившись с информацией об увеличении числа женщин, работающих в законодательных органах, оратор просит предоставить дополнительные сведения о занятости женщин в судебной системе. |
While the report suggested that women were unwilling to vote for other women, recent studies in a number of countries had shown such assertions to be untrue. |
Хотя в докладе высказываются предположения о том, что женщины не хотят голосовать за других женщин, последние исследования, проведенные в ряде стран, показали, что такие утверждения ошибочны. |
However, women were currently pursuing careers as truck drivers and the number of women working in the oil and transport industries was increasing. |
Однако в настоящее время женщины осваивают специальности водителя грузовых автомобилей; растет число женщин, работающих в нефтедобывающей и транспортной отраслях. |
The more women parliamentarians there were, the more women members of Government there would be. |
Чем больше женщин-парламентариев, тем больше будет женщин - членов правительства. |
Research showed that women in Parliament and in other official positions were becoming role models, which encouraged a greater number of women to become involved in politics. |
Исследования показывают, что женщины, работающие в парламенте и на других официальных должностях, становятся образцом для все большего числа женщин, стремящихся принять участие в политической жизни. |
To help women enter or re-enter the labour force, there was a specific programme to train and find jobs for unemployed women. |
В целях оказания помощи женщинам, пытающимся найти работу или вновь войти в состав рабочей силы, существует конкретная программа профессиональной подготовки и трудоустройства для безработных женщин. |
In Havana province, most cases relating to labour rights brought by women so far in 2006 had been decided in favour of the women in question. |
В провинции Гавана большинство поданных в 2006 году дел, связанных с трудовыми правами женщин, до сих пор были решены в пользу женщин-истцов. |
Within citizens' self-governing bodies, experienced women had been appointed as consultants to provide social and psychological support to women and young people. |
В органах гражданского самоуправления женщин, имеющих соответствующий опыт, назначают консультантами для оказания социальной и психологической поддержки другим женщинам и молодежи. |
In addition, to provide social and psychological support to women during the transitional period, local authorities were setting up special centres for women and their families. |
Помимо этого, для оказания женщинам социальной и психологической поддержки в переходный период местные власти организуют специальные центры для женщин и их семей. |
It also provided employment opportunities and job placement services for women and offered training and other preferential policies for women. |
Оно также предоставляет возможности трудоустройства и услуги по найму для женщин и предлагает обучение и другие льготные возможности для женщин. |
Measures to integrate young women and to bring women back to the workplace had been made part of the National Plan for Employment. |
Меры по интеграции молодых женщин и по возвращению женщин на работу являются частью национального плана в области занятости. |
The Committee is furthermore concerned that a predominant and growing number of women who seek refuge in shelters for battered women are migrants. |
Комитет обеспокоен далее тем, что преобладающее и все увеличивающееся число женщин, которые ищут убежища в приютах для женщин - жертв избиений, это женщины-мигранты. |
Ms. Acar said that the well known activism of Cuban women was reinforced by the enlightened policies pursued by the Government in the field of the advancement of women. |
Г-жа Акар говорит, что хорошо известная активность кубинских женщин подкрепляется проводимой правительством в области улучшения положения женщин просвещенной политикой. |
Measures must also be taken to protect elderly women from physical and financial abuse, especially since such women constituted a growing portion of the population. |
Необходимо также принимать меры для защиты пожилых женщин от физического насилия и финансовых лишений, особенно ввиду того, что доля таких женщин в составе населения возрастет. |
A programme had been established to combat unemployment among women; it required new workplaces to establish quotas for jobs to be filled by women. |
Разработана программа по ликвидации безработицы среди женщин, в которой предусматривается создание новых рабочих мест с установлением квот для женщин. |
Teachers, lawyers, doctors and journalists played a fundamental role in teaching women their rights and in changing society's stereotypical image of women. |
Учителя, юристы, врачи и журналисты играют определяющую роль в ознакомлении женщин с их правами и в изменении стереотипного образа женщины в обществе. |
She also asks the authorities to support policies benefiting women and to help enhance the role played by women in social and political life. |
Кроме того, она призывает власти поддержать политику, проводимую в интересах женщин, и предоставить женщинам более важную роль в социальной и политической жизни страны. |
Nineteen women worked as procurators in the regions, and women accounted for 38 per cent of judges in regional and municipal courts. |
19 женщин трудятся в должности районных прокуроров, женщины составляют 38 процентов судейского корпуса районных и городских судов. |
Since women in Cuba tended to be highly qualified, there was a high proportion of women in the upper income brackets. |
Поскольку кубинские женщины, как правило, имеют высокую квалификацию, доля женщин, выполняющих высокооплачиваемую работу, является высокой. |