Meaningful advancement of women involved recognition of the heavy burden shouldered by women and girls in families affected by AIDS. |
Для того чтобы обеспечить реальное улучшение положения женщин, необходимо признать ту колоссальную нагрузку, которая ложится на плечи женщин и девочек в семьях, где есть больные СПИДом. |
Other legal provisions have a disproportionately negative impact on women, even though they appear neutral, because women tend to migrate more frequently in certain categories. |
Другие правовые положения оказывают непропорционально большое негативное воздействие на женщин, даже хотя внешне представляются нейтральными, поскольку женщины чаще мигрируют в определенных областях профессий. |
For example, there were no women in the Higher Judicial Council, although there were many women judges. |
Например, женщин нет в Верховном судебном совете, несмотря на большое число женщин-судей. |
He noted that the organization faced a high attrition rate for women, as approximately 90 per cent of separating staff on early retirement were women. |
Он отметил, что организация сталкивается с высокой степенью оттока женщин, поскольку примерно 90 процентов сотрудников, досрочно выходящих на пенсию, составляют женщины. |
The Committee welcomes progress achieved in the integration of women in the economy of the country, particularly through the introduction of innovative microcredit schemes for women. |
Комитет приветствует прогресс, достигнутый в интеграции женщин в экономическую жизнь страны, особенно с помощью внедрения инновационных схем предоставления микрокредитов женщинам. |
The State party should reinforce measures to combat trafficking of women and children and impose sanctions on those who exploit women for such purposes. |
Государству-участнику следует усилить меры по борьбе с торговлей женщинами и детьми и наказывать тех, кто занимается эксплуатацией женщин в этих целях. |
It is our hope that the forthcoming meeting on women and small arms and the conference to be held in Chile in November on women in peacekeeping operations will provide useful outcomes. |
Мы надеемся, что предстоящее совещание, посвященное вопросам о женщинах и стрелковом оружии, и конференция по вопросу об участии женщин в миротворческих операциях, которая будет проводиться в Чили в ноябре этого года, дадут полезные результаты. |
When women from traditional societies migrate to advanced industrial societies, they become familiar with new norms regarding the rights of and opportunities for women. |
Когда женщины-мигранты попадают из традиционного общества в высокоразвитое индустриальное общество, они знакомятся с новыми нормами в отношении прав женщин и их возможностей. |
They can play an important role in informing and educating women in more patriarchal societies about the rights that women have in other societies. |
Они могут играть важную роль в области информирования и просвещения женщин из более патриархальных обществ о правах, которыми женщины обладают в других странах. |
In recognition that immigration laws can make women and their children vulnerable, some countries have legislation permitting abused women to petition on their own for legal status. |
Признавая, что иммиграционные законы могут ставить женщин и их детей в уязвимое положение, некоторые страны приняли законы, разрешающие женщинам, подвергшимся грубому обращению, самостоятельно ходатайствовать о предоставлении законного статуса. |
The growing participation of native-born women in the labour force has affected the admission of foreign women to provide childcare, elder care and domestic services. |
В результате более широкого участия местных женщин в рабочей силе женщины иностранного происхождения принимаются на работу по уходу за детьми, пожилыми людьми и в качестве домашней прислуги. |
In addition to the basic rules of citizenship, some countries have laws that particularly disadvantage migrant women as well as native women who marry foreign men. |
Наряду с базовыми правилами, касающимися гражданской принадлежности, в некоторых странах действуют законы, которые ставят женщин-мигрантов в особо неблагоприятное положение, равно как и местных женщин, которые выходят замуж за иностранцев. |
One of the points made in these discussions about the role of women is that women actually can and do make a difference when they are involved in delivering peace. |
Одно из замечаний, сделанных в ходе этих дискуссий о роли женщин, заключалось в том, что женщины, действительно, могут внести и вносят свой вклад, когда их привлекают к работе по обеспечению мира. |
Information literacy essentially involves using information contextually, a skill that women are less likely than men to have, resulting from the comparatively limited exposure and isolation of many women. |
Информационная грамотность главным образом предполагает умение использовать информацию в заданном контексте - навык, которым женщины, как правило, владеют в меньшей степени, чем мужчины, из-за сравнительно ограниченных социальных связей и изоляции многих женщин. |
The number of women occupying senior posts in government, administration and business had tripled between 1991 and 2001 and women students were in the majority in higher education. |
Число женщин, занимающих руководящие должности в правительстве, администрации и частных предприятиях за период с 1991 по 2001 год утроилось, в то время как в сфере высшего образования женщины получили численное превосходство над мужчинами. |
Regarding gender equality, equity and the empowerment of women, we have involved women in many aspects of matters of governance. |
Что касается гендерного равенства, справедливости и расширения прав женщин, то мы подключили женщин ко многим аспектам вопросов управления. |
In the Philippines, the plight of women in conflict has received greater attention with our 25-year plan for women. |
На Филиппинах страданиям женщин в конфликтах уделялось больше внимания в связи с нашим 25-летним планом для женщин. |
Similarly, in Timor-Leste, the inclusion of women in the new Constituent Assembly and the recognition of the economic contribution of women are very positive developments. |
Аналогичным образом, в Тиморе-Лешти включение женщин в Учредительное собрание и признание экономического вклада женщин является позитивным фактором. |
In the area of payment for work, the laws of Turkmenistan establish a series of benefits for pregnant women and women with small children. |
В области оплаты труда законодательство Туркменистана устанавливает ряд льгот для беременных женщин и женщин, имеющих малолетних детей. |
Training programmes for women, children and pregnant women designed to improve health of mothers and children. |
Учебная программа для женщин, детей и беременных женщин, направленная на улучшение состояния здоровья матерей и детей. |
We support her proposal to increase the number of police women in peacekeeping operations, since they can better relate to the plight of women and girls. |
Мы поддерживаем ее предложение об увеличении числа женщин-полицейских в миротворческих операциях, поскольку они лучше понимают тяжелое положение женщин и девочек. |
In this connection, my delegation welcomes the presence of women in United Nations peacekeeping operations, which improves access to and support for local women. |
В этой связи наша делегация приветствует участие женщин в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, что облегчает доступ к местным женщинам и оказание им поддержки. |
Approximately 42 per cent of the registered voters are women, and women will make up at least 25 per cent of our future parliament. |
Примерно 42 процента зарегистрированных избирателей составляют женщины, и на долю женщин придется не менее 25 процентов мест в нашем будущем парламенте. |
This underrepresentation of women is observable in the University's central administration as well: only two of approximately 12 Directors are women. |
Низкая доля женщин и в администрации Университета: из 12 руководителей отделов только две женщины. |
Since more men than women hold such positions, women have less of a chance to be appointed. |
Поскольку мужчины занимают более высокие должности, чем женщины, у женщин имеется гораздо меньше шансов быть назначенными в состав таких комитетов. |