Moving forward: women, girls, and young women in the post-2015 |
Движение вперед: место женщин, девочек и девушек в повестке дня |
The crop yields of women are often lower than those of men because women have less access to resources. |
Как правило, выход сельскохозяйственной продукции в домашних хозяйствах женщин ниже, чем в хозяйствах мужчин из-за того, что женщины имеют более ограниченный доступ к ресурсам. |
There are 22.7 per cent women among State secretaries and/or 42.6 per cent women among assistant ministers. |
Среди статс-секретарей насчитывается 22,7% женщин, а среди помощников министров - 42,6%. |
Between 1999 and 2005, the ratio of women to men occupying political posts in the local administration was about four women to every 10 men. |
В 1999-2005 годах соотношение женщин и мужчин на политических постах в местных органах управления составляло 4:10. |
Other signs of progress in the United States include some legislation that has improved the lives of rural women and other women. |
Другие признаки прогресса в Соединенных Штатах включают в себя некоторые законы, которые внесли улучшения в жизнь сельских и других женщин. |
Improving the status of working women by revising the national legislation in line with international conventions related to women and work |
улучшение положения трудящихся женщин на основе пересмотра национального законодательства в соответствии с международными конвенциями, касающимися женщин и их трудовой деятельности; |
A huge number of women lack freedom from violence: the World Health Organization estimates that more than 35 per cent of women have experienced gender-based violence. |
Огромное число женщин не защищены от насилия: по оценкам Всемирной организации здравоохранения, более 35 процентов женщин подвергаются насилию на почве пола. |
It particularly urges the international community to reflect on the needs and rights of forcibly displaced women and girls, along with other marginalized groups of women. |
Она особенно настоятельно призывает международное сообщество задуматься о потребностях и правах насильственно перемещенных женщин и девочек, а также других социально ущемленных групп женщин. |
Pregnant women and women with children aged up to 3 may not be required to work overtime. |
Не допускается привлечение к сверхурочным работам беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до трех лет. |
Please provide information on steps taken to guarantee land tenure for women, in particular women relying on agriculture for their subsistence. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью гарантировать права землевладения в случае женщин, в частности женщин, для которых сельскохозяйственная деятельность является источником их существования. |
The Guild worked to enhance girls' education and promote equitable representation of women in governance and reduce poverty among women in Nigeria. |
Гильдия проводит работу, направленную на повышение уровня образования девочек, обеспечение равного представительства женщин в органах управления и сокращение масштабов нищеты среди женщин в Нигерии. |
Governments should recognize the skills, knowledge and innovative practices of women, and incorporate women as leaders and experts in developing and implementing adaption and capacity-building measures. |
Правительствам следует признать навыки, знания и инновационные практические методы работы, используемые женщинами, и привлечь женщин в качестве руководителей и экспертов в области разработки и осуществления мер по адаптации и наращиванию потенциала. |
Sustainable development must be grounded in a concept of gender equality that is respectful of the dignity of women and focused upon their inherent needs as women. |
Устойчивое развитие должно основываться на концепции равенства мужчин и женщин, уважающей достоинство женщин и направленной на обеспечение присущих им как женщинам потребностей. |
The percentage of women that hold informal jobs are very high in most developing countries and women are far more likely than men to be engaged in vulnerable employment. |
В процентном отношении доля женщин в неформальном секторе крайне высока в большинстве развивающихся стран, и гораздо выше вероятность того, что женщины по сравнению с мужчинами будут занимать менее надежные рабочие места. |
Negative perception of women in the media as a challenge to the sustainable empowerment of women |
Негативные представления о женщинах в средствах массовой информации как проблема на пути устойчивого расширения прав и возможностей женщин |
Through this project, the organization deals directly with the land base and focuses on women in agriculture and women farmers. |
За счет осуществления этого проекта наша организация непосредственно связана с земледелием и решением проблем женщин в сельскохозяйственном секторе и улучшением положения женщин-фермеров. |
In other cases, they have negotiated with men for quotas of women participants, creating offices or secretariats for women or families. |
В определенных ситуациях они вели переговоры с мужчинами об установлении квот для участия женщин, создавая отделения или секретариаты по делам женщин или семьи. |
With respect to women empowerment, women have been trained in terms of skills development and income generation activities and they actively participate in the decision-making processes. |
В целях улучшения положения женщин организуется их подготовка по освоению навыков и участия в деятельности, приносящей доход, а также принимаются меры по их активному привлечению к процессам принятия решений. |
Two women hold ministerial portfolios and the State Council includes 15 women, representing 20 per cent of Council members. |
Две женщины являются обладательницами министерских портфелей, и 15 женщин входят в Государственный совет, составляя 20% от общего числа его членов. |
This has assisted many women, as it is now common to see women entering into traditionally male fields like engineering, medicine and agriculture. |
Это помогло многим женщинам, поскольку сегодня стало обычным участие женщин в традиционно мужских областях, таких как инженерное дело, медицина и сельское хозяйство. |
UN-Women will continue to support the engagement of women excluded from political participation, in particular young and indigenous women. |
Структура «ООН-женщины» будет и впредь поддерживать привлечение к участию в политической жизни исключенных из этой сферы женщин, в частности молодых женщин и женщин из числа коренных народов. |
The association has a long and honourable role in improving life for all women in society by advocating for equality and fair treatment of all women. |
Ассоциация долгие годы играет почетную роль в улучшении жизни всех женщин в обществе, выступая за равенство и справедливое отношение ко всем женщинам. |
Are "career women" truly role models for other women? |
Действительно ли женщины, "делающие карьеру", могут считаться образцом для других женщин? |
Concerning women in the administration, the head of the delegation said that the majority of senior posts were occupied by women. |
Коснувшись вопроса о представленности женщин на государственной службе, глава делегации сообщил, что женщины занимают большинство должностей руководящего звена. |
Because of poor health status of women, increased complications during pregnancy, delivery, and post partum period are occurring among women causing maternal deaths. |
В связи с плохим состоянием здоровья женщин имеют место осложнения во время беременности, родов и в послеродовой период, приводя к материнской смертности. |