Portugal considered that the preponderance of fixed-term contracts among women was the consequence of the discrimination suffered by women in the labour market. |
По мнению Португалии, преобладание срочных контрактов у женщин является следствием дискриминации женщин на рынке труда. |
Member States should also take specific steps to address the needs of women who suffered multiple forms of discrimination, including indigenous and older women. |
Государства-члены должны сделать определенные шаги для удовлетворения потребностей женщин, которые страдают от дискриминации в различных формах, включая женщин из числа коренных народов и пожилых женщин. |
Involving women in conflict prevention and mediation and the deployment of women to United Nations peacekeeping and special political missions were crucial to building and reinforcing peace. |
Вовлечение женщин в предотвращение конфликтов и процессы посредничества, участие женщин в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций и специальных политических миссиях играет огромную роль в построении и укреплении мира. |
All health and safety regulations in the Ministries have special provisions for the protection of women, pregnant women and nursing mothers. |
Все нормативно-правовые предписания министерств в отношении охраны здоровья и обеспечения безопасности женщин содержат специальные положения, посвященные вопросам защиты женщин, беременных женщин и кормящих матерей. |
In terms of hiring, educational institutions or organizations may not refuse to employ women or establish higher employment standards for women on grounds of gender. |
Что касается найма, то образовательные учреждения или организации не вправе отказывать в приеме на работу женщин или при трудоустройстве устанавливать для женщин более высокие требования на основании их гендерной принадлежности. |
Third, exemplary success stories of women employed in non-traditional areas have been given recognition and widely publicized, as good models for other women to follow. |
В-третьих, получили признание и широко освещались в печати достойные подражания истории успеха женщин, работающих в нетрадиционных областях и ставших хорошими примерами для других женщин. |
In Madagascar, women are not always held separately from girls, and many women are detained with their young children. |
Содержание взрослых женщин отдельно от несовершеннолетних девушек обеспечивается не на всей территории Мадагаскара, причем многие женщины содержатся вместе со своими малолетними детьми. |
South Africa had always advocated an increased role for women at the negotiating table, as it had learned from its own history that women had a significant role to play. |
Южная Африка всегда выступала за повышение роли женщин на переговорах, поскольку ее собственная история показывает, сколь важную роль играют женщины. |
In the context of extending regional cooperation for the promotion of women in politics, AWMP has held joint activities with women MPs from Kosovo. |
В контексте развития регионального сотрудничества в целях расширения возможностей женщин в политической области АЖЧП провела совместные мероприятия с женщинами - членами парламента Косово. |
A project for mapping areas where vulnerable women live has been finalised and support is provided to artisanal activities of women in remote areas, to promote their integration through culture. |
Завершена разработка проекта по нанесению на карту районов проживания женщин, относящихся к категории уязвимых, и женщинам оказывается содействие в занятиях кустарными промыслами в удаленных районах в целях содействия их интеграции на основе культуры. |
Generally, Emirati personal status law guarantees the rights of women based on the sharia, which treats women without discrimination. |
В целом Закон Объединенных Арабских Эмиратов о личном статусе гарантирует права женщин на основе шариата, согласно которому к женщинам относятся без какой-либо дискриминации. |
According to the statistics of September 1, 2014 there are 1134 women including 76 women of higher position in the judiciary. |
Согласно статистическим данным на 1 сентября 2014 года, в политической и общественной сферах представлены 1134 женщины, в том числе 76 женщин занимают высокие должности в судебной системе. |
It recommends that the State party promote women in leadership positions and foster a political and social environment conducive to the promotion of women in all sectors. |
Он рекомендует государству-участнику поощрять занятие женщинами руководящих должностей и содействовать созданию политических и социальных условий, способствующих расширению возможностей женщин во всех сферах. |
By implementing projects and getting things done for the real benefit of women, solutions to major and difficult problems encountered by women have been found. |
Благодаря выполнению проектов и осуществлению деятельности в интересах женщин были найдены решения важных и трудных проблем, с которыми приходится сталкиваться женщинам. |
Third, more attention and care are given to women, with the establishment of support groups for women in rural areas. |
В-третьих, с организацией помощи группам женщин в сельских районах стало уделяться больше заботы и внимания женщинам. |
The issue of employment of Roma women and migrant women is closely linked with the issue of employment agencies. |
Проблема трудоустройства женщин из числа рома и женщин-мигрантов тесно связана с проблемой деятельности бюро по трудоустройству. |
In all distribution points in Pakistan, separate entrances, waiting areas and counters were established for women with a view to increasing the number of women staff. |
Во всех распределительных пунктах в Пакистане, были организованы отдельные входы, зоны ожидания и столы для женщин с целью увеличения количества женщин-сотрудниц. |
FWCC indicated that access to reproductive health-care for women was an ongoing issue for women, mainly due to religious and gender prejudices of health-care workers. |
ЖКЦФ указал, что доступ женщин к услугам в области репродуктивного здоровья по-прежнему затруднен, главным образом из-за религиозных и гендерных предрассудков медицинских работников. |
The State also aspires to promote economic empowerment programmes for women and to increase the percentage of women in the business sector by supporting enterprises run by businesswomen. |
Государство также стремится популяризировать программы улучшения экономического положения женщин и увеличения их доли в сфере предпринимательской деятельности, оказывая поддержку предприятиям, которыми руководят женщины-предприниматели. |
To ensure greater economic independence of women, the government has introduced policies that aim at increasing the labour participation and working hours for women. |
Для обеспечения большей экономической независимости женщин правительство реализует программы, призванные расширить их трудовое участие и продолжительность рабочего дня. |
We are founded on the principles of being a global collection of women who join our movement to serve women and girls locally, nationally and internationally. |
Принципом вступивших в нашу глобальную ассоциацию женщин является отстаивание интересов женщин и девушек на местном, национальном и глобальном уровнях. |
Please provide information about the targeted State programmes promoting equal rights for women and indicate how they have improved the situation of women and girls with disabilities. |
Просьба представить информацию о целевых государственных программах, поощряющих равные права женщин, и указать, каким образом они позволили улучшить положение женщин и девочек из числа инвалидов. |
To promote the economic empowerment of women, UNRWA introduced a microfinance programme that targets women only with home-based income generating projects or activities. |
Для содействия расширению экономических прав и возможностей женщин БАПОР ввело программу микрофинансирования женщин, получающих доход от работы на дому. |
Our education and women empowerment programs have shown that with education and skills women contribute to sustainable economies and coherent societies. |
Наши образовательные программы и программы по расширению прав и возможностей женщин показали, что обучение и повышение квалификации женщин способствуют их участию в создании устойчивой экономики и гармоничному развитию общества. |
Today, however, there are opportunities for achieving gender equality and the empowerment of women, and they must start with women. |
Сегодня, однако, существуют перспективы для достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, и начинать необходимо именно с женщин. |