With the money came the women, and with the women... came more women. |
С деньгами пришли женщины, а с женщинами... еще больше женщин. |
Although Ugandan traditional society did decree that it was unacceptable for women to denounce their violent husbands, attitudes towards women were changing, as evidenced by the number of women who instituted divorce proceedings and escaped castigation. |
Хотя традиционное общество Уганды предписывает недопустимость осуждения женщинами своих мужей, несмотря на насилие, отношение к женщинам меняется, что подтверждается количеством женщин, которым удалось подать на развод и избежать отчуждения. |
The Russian Federation targets young women who are socially vulnerable and might face difficulties in the labour market, such as single mothers, women with disabilities and women released from penal institutions. |
В Российской Федерации специально ведется работа с социально уязвимыми молодыми женщинами, которые могут сталкиваться с проблемой трудоустройства, включая одиноких матерей, женщин-инвалидов и женщин, отбывших тюремное заключение. |
Wells were being drilled under the management of women because it was women who stood to benefit: when water had to be fetched, it was the women who carried it. |
Бурение колодцев ведется под управлением женщин, потому что именно они получают от этого наибольшую выгоду: когда требуется вода, ее обычно приносят женщины. |
On 29 August 2003, a round table was organised for women entrepreneurs and women wishing to start their own business; this event was also attended by rural women. |
29 августа 2003 года был организован "круглый стол" для женщин-предпринимательниц и женщин, желающих открыть собственное дело; на этом мероприятии присутствовали и сельские женщины. |
It encourages the State party to include programmes that target vulnerable groups of women, such as Amerindian women and poor women living in rural and hinterland areas. |
Он призывает государство-участник предусмотреть программы, нацеленные на уязвимые группы женщин, например на женщин индейского происхождения и малоимущих жительниц сельских и внутренних районов страны. |
It also includes violence against certain groups of women, for example, members of ethnic minorities, women with disabilities and migrant and undocumented women. |
К этим формам относится также насилие в отношении определенных групп женщин, например женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, женщин-инвалидов, мигрантов и женщин, не имеющих документов. |
Considering that about 40.1 per cent of families are headed by women and that women heads of households are often victims of poverty (see paras. 17 and 44), kindly describe the initiatives which have been undertaken or planned to economically empower these women. |
С учетом того, что около 40,1 процента семей возглавляют женщины и что женщины-главы домашних хозяйств во многих случаях сталкиваются с нищетой (пункты 17 и 44), просьба сообщить об инициативах, которые реализуются или планируются для расширения экономических возможностей таких женщин. |
While the Committee notes that the minimum wage rate has increased in a number of provinces and territories, it remains gravely concerned at the fact that poverty is widespread among women, in particular aboriginal women, minority women and single mothers. |
Хотя Комитет отмечает увеличение минимальной ставки заработной платы в ряде провинций и территорий, он по-прежнему серьезно обеспокоен широкой распространенностью нищеты среди женщин, в частности женщин-представительниц коренного населения, представительниц меньшинств и матерей-одиночек. |
Please indicate the status of this policy and describe how it ensures that women, including indigenous women and women from ethnic minorities, have access to land. |
Просьба указать, каков статус этой политики на сегодняшний день, и подробно рассказать о том, как в рамках этой политики обеспечивается доступ женщин к земле, в том числе женщин-представительниц коренных народов и этнических меньшинств. |
Consequently, steps should be taken to broaden its scope to include vulnerable groups, including women from ethnic minorities, rural women, internally displaced women and female heads of household. |
Следовательно, стоит предпринять шаги к увеличению масштабов ее охвата для включения уязвимых групп населения, в том числе женщин, относящихся к этническим меньшинствам, женщин в сельских районах, женщин, перемещенных внутри страны, и женщин, возглавляющих домашние хозяйства. |
Majority of Local and State Governments are establishing women skills acquisition centres, women development centres and micro credit schemes specifically targeting women. |
Большинство местных органов власти и правительств штатов создают центры профессиональной подготовки женщин, центры развития женщин и вводят целевые программы микрокредитования для женщин. |
It gave priority to enhancing the role and social status of women, capacity-building for women and ensuring the equal participation of women in nation-building. |
Оно отдает приоритет повышению роли и социального статуса женщин, развитию потенциала женщин и обеспечению равного участия женщин в становлении нации. |
We demand the right to be women... women with a future, women with the vote. |
Мы требуем прав для женщин... женщин с будущим, женщин с правом голоса. |
Like men who love women, women who love women, men who love men... |
Мужчин, которые любят женщин, женщин, которые любят женщин, мужчин, которые любят мужчин... |
Lastly, she would be grateful for information on policies or programmes to create an enabling environment for special groups of women, including elderly women and women with disabilities. |
В заключение, она хотела бы получить информацию о стратегиях и программах, направленных на создание благоприятной среды для особо незащищенных групп женщин, таких как пожилые женщины и женщины-инвалиды. |
The response should cover such access also in regard to women in rural areas, including information for indigenous women and other women of racial minorities in their languages. |
Ответ должен также включать информацию о доступе к таким услугам женщин в сельских районах, в том числе информацию для женщин из числа коренного населения и других женщин-представительниц расовых меньшинств на их языках. |
Such procedures helped to define the risks and benefits associated with drug therapy to women, including women with childbearing potential and post-menopausal women. |
Такие процедуры помогают определить риски и выгоды, связанные с применением фармакотерапии в отношении женщин, включая женщин детородного и постклимактерического возраста. |
Existing labour legislation was based on a philosophy of protecting women, which found its expression in such terms as "assistance to women" and "benefits for working women". |
Действующее трудовое законодательство основано на защитной идеологии по отношению к женщине, выражающейся в таких понятиях, как «помощь женщинам» и «льготы для работающих женщин». |
For me there are two types of women, women to marry or like you said, women to play around with. |
Есть два типа женщин: те, на которых женятся, и те, с которыми развлекаются. |
The paucity of women applicants, combined with the relatively small pool of women in service, contributes greatly to frustrating the effort to increase the representation of women. |
Нехватка кандидатов-женщин в сочетании с относительной немногочисленностью контингента работающих женщин в значительной степени сдерживают усилия, направленные на повышение уровня представленности женщин. |
It will highlight new and innovative statistics on such subjects as women and national accounting, women in science and the media, and women in positions of power. |
Особое внимание в этих главах будет уделено новым, ранее не собиравшимся статистическим данным по таким вопросам, как женщины и национальные счета, роль женщин в науке и средствах массовой информации и женщины, занимающие должности в структурах власти. |
Adequate data should be provided on rural women, time-use analysis of women in households, female-headed households and attitudes towards minority women of the Maghreb and African communities. |
Должна представляться соответствующая информация о сельских женщинах, должен проводиться анализ использования времени женщинами в домашних хозяйствах, анализ домашних хозяйств, находящихся под руководством женщин, равно как и отношения к женщинам среди таких меньшинств, как общины из стран Магриба и Африки. |
She mentioned the high level of education of women but noted that preference was given to men over women in leadership posts and that women were also not well represented in executive positions. |
Она упомянула о высоком уровне образования женщин, однако отметила, что при заполнении руководящих должностей предпочтение отдается мужчинам и что женщины не столь хорошо представлены в исполнительных органах власти. |
In addition, continued dialogue with universities, non-governmental organizations and professional women associations will assist in rostering women for future vacancies, allowing the Office of Human Resources Management a more dynamic response to departments and offices in their search for qualified women candidates. |
Кроме того, постоянный диалог с университетами, неправительственными организациями и профессиональными ассоциациями женщин поможет создать и обновлять список женщин для заполнения будущих вакансий, что позволит Управлению людских ресурсов более оперативно оказывать департаментам и отделениям помощь в поиске отвечающих требованиям кандидатов-женщин. |