I'm no longer surprised at you knowing only six accomplished women. |
Меня больше не удивляет, что вам известно лишь шесть образованных женщин, мистер Дарси. |
I have trouble telling some of these women apart. |
Мне сложно будет общаться с некоторыми из этих женщин на расстоянии. |
As many women as you like. |
У вас будет столько женщин, сколько захотите. |
Strange that she barely mentions women in her book. |
Странно, что она почти не упоминает женщин в своей книге. |
A total of 20 fellows (9 men and 11 women) as well as two self-funded participants (women) were selected for the Programme. |
В общей сложности в Программе приняли участие 20 стипендиатов (9 мужчин и 11 женщин), а еще 2 человека (женщины) участвовали на условиях самофинансирования. |
The contributions of Timorese women expressing the special needs of women and children were taken into account in those activities. |
При этом она учитывала мнения и соображения женщин по поводу удовлетворения особых потребностей женщин и детей. |
It emphasized the importance of equal representation of women at the D-1 level and above to catalyse and sustain concrete advancement in the status of women. |
Комиссия подчеркнула важность равной представленности женщин на должностях уровня Д1 и выше для стимулирования и поддержки конкретных улучшений в сфере положения женщин. |
Pregnant women living with HIV are 10 times more likely to develop tuberculosis than other pregnant women. |
Для беременных женщин, живущих с ВИЧ, вероятность заболевания туберкулезом в 10 раз выше, чем для других беременных женщин. |
This ban on women as candidates for the highest office sent a negative signal regarding participation of women in public, political and professional life. |
Этот запрет на выдвижение женщин кандидатами на самую высокую должность в государстве служит негативным сигналом относительно участия женщин в общественной и политической жизни и в сфере профессиональной деятельности. |
Sensitive to the vulnerabilities of women in post-conflict situations, the protection of war-affected women and children is a priority for the Government of Sri Lanka. |
Учитывая уязвимость женщин в постконфликтных ситуациях, правительство Шри-Ланки считает защиту женщин и детей, пострадавших от войны, одним из своих приоритетов. |
The role of women in these areas can be enhanced by promoting gender consciousness and integrating women in the process. |
Роль женщин в этих областях деятельности можно повысить за счет привлечения внимания к гендерной проблематике и вовлечения женщин в эти процессы. |
In 2013, more women were elected to legislatures than ever before, with women now holding 21.8 per cent of parliamentary seats worldwide. |
В 2013 году в органы законодательной власти было избрано рекордное число женщин, и сейчас на долю женщин приходится 21,8 процента парламентских мест во всем мире. |
Moreover, special provisions on detention and imprisonment applied to pregnant women or women with newborn children. |
Особые положения в части заключения под стражу и тюремного заключения действуют также для беременных и женщин с новорожденными детьми. |
A number of centres for women have been opened where women mentors teach girls reading, writing, arithmetic and some vocational skills. |
Открылось также несколько центров для женщин, где женщины-преподаватели учат девочек читать, писать и считать, а также обучают некоторым профессиональным навыкам. |
Accordingly, with regard to women in existing polygamous marriages, States parties should take the necessary measures to ensure the protection of the economic rights of women. |
В этой связи государства-участники должны принять все необходимые меры для обеспечения защиты экономических прав женщин, состоящих в полигамных браках. |
The United Nations continues supporting open day consultations on women and peace and security issues between women in civil society and senior United Nations representatives. |
Организация Объединенных Наций продолжает содействовать проведению консультаций по вопросам женщин и мира и безопасности в рамках «дня открытых дверей» между женщинами-представителями гражданского общества и высокопоставленными представителями Организации Объединенных Наций. |
Allowances provided to women as caregivers, including through conditional cash transfer schemes can impose additional burdens of time and work on women who become responsible for fulfilling the conditions. |
Пособия, которые предоставляются женщинам как осуществляющим уход лицам, в том числе через программы условных денежных трансфертов, могут налагать дополнительное бремя затрат времени и труда на тех женщин, которые принимают на себя обязательства по выполнению соответствующих условий. |
Moreover, because unpaid care work is so time-consuming and arduous, especially for women living in poverty, women are often unable to enjoy their right to rest and leisure. |
Кроме того, поскольку неоплачиваемая работа по уходу занимает так много времени и является такой тяжелой, особенно для женщин, живущих в условиях нищеты, женщины часто не могут реализовать свое право на отдых и досуг. |
Similarly, a study of 85 supreme and constitutional courts indicated that fewer than half had 30 per cent or more women members, and only 13 had women chief justices. |
Сходным образом, как показало обследование 85 верховных и конституционных судов, доля женщин составила 30 или более процентов в менее половины из них, а женщины на должностях главных судей были лишь в 13 судах. |
Some States reported that political parties offer targeted training to women political aspirants and adopt awareness-raising campaigns to improve access for women and to educate party members and constituents on gender sensitivity. |
Некоторые государства сообщили, что политические партии предлагают целенаправленное обучение женщинам, заинтересованным в политической карьере, и проводят просветительские кампании для расширения возможностей женщин и повышения уровня знаний членов партий и электората по гендерной тематике. |
The situation regarding women in the Afghan security forces will need greater attention, as the recruitment of women is still slow. |
Ситуации с женскими кадрами в составе афганских сил безопасности необходимо будет уделить больше внимания, поскольку набор женщин идет по-прежнему медленно. |
It is not easy to advocate for the empowerment of women, in a society where all women think they are emancipated. |
Непросто говорить в поддержку расширения прав и возможностей женщин в обществе, где все женщины уже считают себя эмансипированными. |
Of the preliminary winners, 97 were women (legislation requires that 20 per cent of provincial council seats throughout the country be held by women). |
Среди предварительных победителей 97 женщин (по закону 20 процентов мест в провинциальных советах по всей стране должны занимать женщины). |
Governmental institutions are obligated to create the grounds for the material and spiritual growth of women and guarantee the rights of women in different domains through providing the necessary facilities and requirements. |
Государственные учреждения обязаны создавать условия для роста материального благосостояния и духовного развития женщин и гарантировать женщинам права в различных областях путем предоставления им необходимых возможностей и удовлетворения их потребностей. |
We therefore emphasize the importance of fulfilling the economic needs of women and of engaging women at all levels and in all forms of decision-making processes. |
Поэтому мы выступаем за необходимость удовлетворения экономических нужд женщин и их вовлечения в политические процессы на всех уровнях и в любых формах. |