| We have underlined the enormous contribution women make to the economy and the importance of laws and policies that enable women to make that contribution. | Мы подчеркнули огромный вклад, который женщины вносят в экономику, и важность законов и политики, обеспечивающих для женщин возможность осуществления этого вклада. |
| The Committee expresses concern that, despite the high achievement of women in tertiary education, there are distressingly few women professors in the universities. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что, несмотря на высокие достижения женщин в области высшего образования, в университетах исключительно мало профессоров-женщин. |
| Furthermore, of 28 peace operations, 24 have no women at these levels, although women have proved that they perform all civilian functions equally effectively. | Кроме того, в 24 из 28 операций по поддержанию мира женщин на этих уровнях вообще нет, хотя они доказали, что все гражданские функции могут выполнять столь же эффективно. |
| The Committee is concerned that the report does not contain sufficient information on the situation of women belonging to minority groups, in particular women of African descent. | Комитет обеспокоен тем, что в докладе не приведена достаточная информация о положении меньшинств, в частности женщин африканского происхождения. |
| Moreover, legal texts published in French are inaccessible to most rural women; many of the large numbers of rural women are illiterate. | Кроме того, большинству в массе своей неграмотных сельских женщин недоступны юридические документы, издаваемые на французском языке. |
| A gender-sensitive approach to the health of women and girls should be adopted, including increased attention to HIV/AIDS infection among women. | Следует применять гендерный подход к охране здоровья женщин и девочек, в том числе уделять более серьезное внимание распространению ВИЧ/СПИДа среди женщин. |
| Also, the report does not say enough about the potential positive role of women and the impact of conflict on women and girls. | В докладе также недостаточно освещены потенциальная позитивная роль женщин в конфликтах и воздействие последних на женщин и девочек. |
| More women were registered voters, and the number of women in the employment market had risen. | Больше женщин стало регистрироваться для участия в выборах, и увеличилось число женщин на рынке труда. |
| Today's specific reference to "women and peace and security" reflects our acknowledgement of the particular vulnerabilities of women in conflict situations. | Сегодняшнее конкретное упоминание женщин в контексте мира и безопасности свидетельствует о признании нами особой уязвимости женщин в ситуациях конфликтов. |
| Such women - and especially indigenous women living in rural areas - have the highest levels of illiteracy. | Среди этих женщин, в частности женщин из числа коренного населения, которые проживают в сельских районах, отмечается самый высокий уровень неграмотности. |
| CTPs that make women heads of household ensure that conditions are met may create an unnecessary burden on women while perpetuating traditional notions of gender roles within the family. | ПДТ, которые требуют от женщин, возглавляющих домашние хозяйства, обеспечения условий могут порождать для женщин лишние обязанности, увековечивая при этом традиционное представление о роли мужчины и женщины в рамках семьи. |
| The Ministry of Health promotes projects aimed at the improvement of reproduction health of women, improvement of dietary habits of women and breastfeeding promotion. | Министерство здравоохранения осуществляет проекты, имеющие целью улучшение репродуктивного здоровья женщин, совершенствование пищевых привычек женщин и пропаганду грудного вскармливания. |
| The commission, whose membership includes five women, is also tasked with managing a national programme for the advancement of the human rights of women. | Комиссия, членами которой стали пять женщин, призвана также руководить осуществлением общенациональной программы по защите прав человека женщин. |
| The OSCE employees that work on women rights monitor the police stations; so many women and girls are identified. | Полицейские участки контролируются сотрудниками ОБСЕ, которые работают в области прав женщин, в результате установлена личность многих женщин и девушек. |
| In 2002, over three quarters of a million women, 11% of all women with jobs, were self-employed. | В 2002 году свыше трех четвертых миллиона женщин - 11 процентов всех женщин, имеющих работу - были самозанятыми. |
| Social exclusion of women is the most visible, as social and cultural factors in many societies inhibit full participation of women in various walks of life. | Социальная изоляция женщин является наиболее заметной, поскольку социальные и культурные факторы во многих обществах препятствуют полноправному участию женщин во всех сферах жизни. |
| The presence of more women within the Government is welcome and implies a genuine resolve on the Government's part to contribute towards improving the status of women. | Вызывает удовлетворение увеличение доли женщин в правительстве, что свидетельствует о реальном стремлении этого правительства способствовать улучшению положения женщин. |
| Specific policies must be adopted to enable women to achieve economic self-sufficiency and to eliminate poverty, especially in light of steps to eliminate guaranteed welfare benefits and social support programmes for poor women. | Следует разработать конкретную политику, позволяющую женщинам достичь экономического самообеспечения и способствующую ликвидации нищеты, особенно в свете мер по упразднению гарантированных пособий по социальному обеспечению и программ социальной поддержки для бедных женщин. |
| Current legislation also provides for suitable working conditions for pregnant women and for post-natal care for women in order to safeguard the child's right to life. | Нынешнее законодательство также предусматривает приемлемые условия работы для беременных женщин и послеродовой уход за женщинами в целях обеспечения права ребенка на жизнь. |
| We have women in high-level positions, and it gives me great pleasure to tell the Assembly that our current delegation consists mainly of women. | Женщины занимают в нашей стране ряд высоких государственных постов, и мы рады информировать Ассамблею о том, что наша нынешняя делегация состоит в основном из женщин. |
| As a general rule, however, fewer women than men receive subsidies, except perhaps in dancing, where women predominate. | Однако в целом меньше женщин, чем мужчин, получают эти субсидии, возможно за исключением области танцев, где преобладают женщины. |
| One of the mechanisms for equalizing the economic opportunities for women and the real chances for increasing the level of employment among women is the granting of loans. | Одним из механизмов для выравнивания экономических возможностей женщин и реальных шансов увеличения их трудовой занятости является кредитование. |
| The predicament of women in the "golden cage" is another form of violence towards women. | Еще одной формой насилия в отношении женщин являются тяготы жизни женщины "в золотой клетке". |
| The main objective of MIFED is to contribute to the improvement of the status of women with a view to achieving the well-being of women. | Главная задача МДЖДР состоит в содействии улучшению положения женщин в целях обеспечения их благосостояния. |
| It made voting optional for women and compulsory for men and gave literate women the right to run for elected office. | В названной Конституции голосование на выборах носило факультативный характер для женщин и обязательный для мужчин. |