It therefore provided women with free education at all stages, and women now represented more than 50 per cent of all those attending educational institutions. |
Поэтому оно обеспечивает бесплатное обучение женщин на всех уровнях, и в настоящее время женщины составляют более 50 процентов общего числа лиц, посещающих учебные заведения. |
UNIFEM works to increase the number of women participating in political processes and decision-making, while at the same time raising awareness and acceptance of women as a political force. |
ЮНИФЕМ направляет свои усилия на увеличение числа женщин, участвующих в политической жизни и процессах выработки решений, добиваясь в то же время расширения понимания и признания того, что женщины представляют собой политическую силу. |
Despite this, prevailing negative attitudes towards women and discriminatory customary laws and practices continue to contribute to the slow pace in advancing the status of women. |
Несмотря на это, существующее негативное отношение к женщинам и дискриминационные нормы обычного права и практика по-прежнему обусловливают медленное продвижение на пути улучшения положения женщин. |
Indonesia did not yet have specific laws and regulations relating to trafficking in women, but it was proposing to undertake the rehabilitation of women victims. |
Индонезия еще не имеет конкретных законов и норм, касающихся торговли женщинами, однако она предполагает заняться реабилитацией пострадавших от этого женщин. |
While the high percentage of women employed in free-trade zones is laudable, because it gives them a financial footing, women workers suffer considerable discrimination in income and benefits. |
Хотя заслуживает похвалы тот факт, что значительное число женщин занято в зонах свободной торговли, что обеспечивает им финансовую самостоятельность, работающие женщины серьезно страдают из-за дискриминации в том, что касается дохода и льгот. |
The representative emphasized that, although much had been achieved, women in Panama still faced gender discrimination and negative cultural attitudes continued to reinforce the subordination of women. |
Представитель подчеркнула, что, несмотря на достигнутый в последнее время существенный прогресс, женщины в Панаме по-прежнему подвергаются дискриминации по признаку пола и что существующие в обществе стереотипы в отношении женщин способствуют сохранению ее подчиненного положения. |
Mentoring, including for women by women, was cited as important. |
Отмечалось важное значение наставничества, в том числе наставничества женщин над женщинами. |
To be effective, vocational training of women had to be linked to the labour market, or women would continue to face constraints and unequal opportunities. |
Для того чтобы профессиональная подготовка женщин была эффективной, в ней должны учитываться потребности рынка труда; в противном же случае женщины будут по-прежнему сталкиваться с трудностями и проблемами, обусловленными неравными возможностями. |
ILO is launching a programme on more and better jobs for women to improve the quantity and quality of employment for women. |
МОТ приступает к осуществлению программы, предусматривающей создание большего количества более перспективных рабочих мест для женщин в целях расширения и улучшения возможностей их трудоустройства. |
However, more women than men are unemployed, and there are fewer women than men at all levels of decision-making. |
Однако в рядах безработных насчитывается больше женщин, чем мужчин, и на руководящих должностях всех уровней они по-прежнему составляют меньшинство. |
Special efforts are required to address the needs of women in poverty, women with disabilities and female migrant workers. |
Необходимы особые усилия для определения потребностей женщин в условиях нищеты, женщин, являющихся инвалидами и женщин-мигрантов. |
The role of women in preventive diplomacy and in peacekeeping and the persistent absence of women from peace negotiations are of particular concern to my delegation. |
Роль женщин в области превентивной дипломатии и миротворчества, а также постоянное отстранение женщин от мирных переговоров вызывает особое беспокойство нашей делегации. |
Government measures to increase the participation of women in the economy were seen as an effort to soften the impact on women. |
Предпринимаемые правительством меры для активизации участия женщин в экономике рассматриваются как попытка смягчить соответствующие негативные последствия для женщин. |
These problems often concern both women who are highly educated and had a career and illiterate women. |
Эти проблемы часто беспокоят как женщин, получивших образование и стремящихся работать, так и женщин, не умеющих читать и писать. |
Such standards need to be reformulated to take into account the needs of women prisoners of war and the challenges of women war criminals. |
Такие нормы необходимо по-новому сформулировать, чтобы учесть потребности женщин, являющихся военнопленными, и проблемы женщин, виновных в военных преступлениях. |
The reports described an extremely high rate of abortion among women, in particular young women, in Bulgaria. |
В докладах говорится о том, что в Болгарии исключительно высокой является доля женщин, особенно молодых женщин, прибегающих к абортам. |
Training should be provided and measures taken to facilitate the access of credit and loans for women, in particular rural women. |
Необходимо предоставлять профессиональную подготовку и принимать меры по облегчению доступа женщин, особенно сельских женщин, к кредитам и займам. |
Particular attention is also given to the active participation of indigenous women, but few projects are addressed to women only. |
Особое внимание уделяется также вопросам активного участия женщин из числа коренного населения, однако исключительно вопросам женщин посвящены немногие проекты. |
The Secretary-General's commitment to the advancement of women must therefore extend not only to recruitment but also to career development for women. |
Поэтому приверженность Генерального секретаря цели улучшения положения женщин должна охватывать не только набор, но и развитие карьеры женщин. |
Efforts at the global level geared to the promotion and strengthening of respect for women and their rights require a critical reassessment of the traditional and inappropriate views about women. |
Предпринимаемые на глобальном уровне усилия по содействию уважению женщин и их прав требуют критической переоценки традиционных и неверных представлений о женщинах. |
The more active participation of women in conflict resolution should be promoted, since women bring different perspectives and innovative approaches to preventive diplomacy as well as to peacekeeping. |
Следует содействовать более активному участию женщин в урегулировании конфликтов, поскольку женщины привносят иные перспективы и новаторские подходы в превентивную дипломатию, а также в миротворчество. |
Participation of women in the planning and implementation of drug abuse prevention programmes is the key to ensuring that issues specific to women can be addressed adequately. |
Участие женщин в процессе планирования и осуществления программ предупреждения злоупотребления наркотическими средствами является ключевым фактором обеспечения надлежащего учета специфически женской проблематики. |
The specific needs of women refugees and displaced women should also be addressed, in particular through the proper design and location of camps. |
Следует удовлетворять конкретные потребности женщин из числа беженцев и перемещенных лиц, в частности на основе обеспечения надлежащего проектирования и расположения лагерей. |
The proportion of women among elderly is higher than that of men; therefore women are more affected by the issues confronting the elderly. |
Процент престарелых женщин выше соответствующего показателя для мужчин, поэтому женщины в большей степени сталкиваются с проблемами, испытываемыми престарелыми. |
For example, many corporations failed to provide women students with necessary information about their recruitment and imposed limits on the number of women to be employed. |
Многие корпорации не предоставляли учащимся женского пола необходимой информации о возможностях трудоустройства и устанавливали количественные ограничения в приеме на работу женщин. |