The current Government is also working to improve the status of women in a society in which women are yet to achieve equality with men. |
Нынешняя администрация также ставит своей целью расширение возможностей женщин, поскольку неравенство между женщинами и мужчинами до сих пор не изжито. |
As the sole United Nations agency that dealt with industrial development and specifically with women in industry, UNIDO offered tailor-made projects to create opportunities for women entrepreneurs. |
Будучи единственной организацией в системе Организации Объединенных Наций, занимающейся промышленным развитием и, таким образом, положением женщин в промышленности, ЮНИДО организовала ряд проектов, специально предназначенных для создания благоприятных условий для женщин-руководителей предприятий. |
In the 2002 elections, 35 women had been elected to Parliament, and there were two women ministers in the present Government. |
В ходе выборов 2002 года в парламент были избраны 35 женщин, а в нынешнем правительстве женщины занимают два министерских поста. |
Surveys conducted in Europe, North America and Australia have shown that over half of women with disabilities have experienced physical abuse, compared to one third of non-disabled women. |
Опросы, проведенные в Европе, Северной Америке и Австралии, продемонстрировали, что более половины женщин-инвалидов подвергались физическому насилию по сравнению с одной третью трудоспособных женщин. |
The basic finding is that the contraceptive prevalence rate is lower among rural women compared to urban women. |
Основной вывод состоит в том, что показатель применения противозачаточных средств ниже среди женщин, проживающих в сельской местности, по сравнению с горожанками. |
The Committee further recommends the adoption of measures for the integration of these women into society in order to advance de facto equality for all women. |
Кроме того, Комитет рекомендует принять меры по интеграции этих женщин в обществе с целью оказания содействия достижению фактического равенства для всех женщин. |
A basic step towards improving the status of women would be to reduce illiteracy among women and ensure they had equal access to education. |
Важным шагом на пути к улучшению положения женщин явилось бы сокращение неграмотности среди женщин и предоставление им равного доступа к образованию. |
The participation in all levels of education of girls and women from ethnic minorities was lower than that of Dutch girls and women. |
Девушек и женщин из числа этнических меньшинств обучается на всех уровнях образования меньше, чем голландских девушек и женщин. |
The Group of 77 and China supported the recommendations of the Commission aimed at improving the representation of women, in particular women from developing countries. |
Группа 77 и Китай поддерживают рекомендации Комиссии, предназначающиеся для улучшения представленности женщин, в частности женщин из развивающихся стран. |
It also notes with concern the low percentage of women in higher education and the persistent stereotyping that results in women pursuing careers in areas traditionally seen as suitable to them. |
Он также отмечает с озабоченностью низкую долю женщин, работающих в сфере высшего образования, и сохранение стереотипных взглядов, приводящих к тому, что женщины стремятся работать в областях, традиционно считающихся пригодными для них. |
The Committee is further concerned that most women are still subject to the jurisdiction of traditional courts applying customary law that is discriminatory towards women. |
Кроме того, Комитет озабочен тем, что на большинство женщин все еще распространяется юрисдикция судов, применяющих нормы обычного права, являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам. |
UNRWA supported 46 community-based organizations, which encouraged women to play a more public role in society, and promoted enhanced management, finance and administration skills among refugee women. |
БАПОР оказывало поддержку 46 общинным организациям, которые поощряли женщин к этому, чтобы они играли более активную роль в общественной жизни и способствовали развитию у женщин-беженцев навыков в таких областях, как управление, финансы и административная деятельность. |
The issue of equal participation of women in public administration is closely connected with the enrolment of women in general education, secondary and tertiary education. |
С проблемой равного участия женщин в государственном управлении тесно связан вопрос степени охвата их общеобязательным, средним и высшим образованием. |
However, the Special Rapporteur was unofficially informed by the Government that the death sentence applies only to persons exploiting women or responsible for trafficking in women. |
Тем не менее в неофициальном порядке Специальный докладчик был информирован правительством о том, что смертная казнь применяется лишь в отношении лиц, эксплуатирующих женщин или ответственных за торговлю ими. |
In the area of women and development, the ESCWA 2002-2005 medium-term plan will address gender mainstreaming with the ultimate objective of empowering women, improving their status and helping them to achieve gender equality. |
По вопросу о женщинах и развитии в среднесрочном плане ЭСКЗА на 2002-2005 годы будут предприняты усилия по актуализации гендерной проблематики, с тем чтобы в итоге предоставить женщинам более широкие полномочия, улучшить их положение и содействовать в обеспечении равенства мужчин и женщин. |
The Special Rapporteur also encourages the respective Governments to ensure gender-specific protections are in place to protect the human rights of both migrant women and trafficked women. |
Специальный докладчик призывает также соответствующие правительства гарантировать создание особых механизмов защиты, учитывающих гендерный аспект, с тем чтобы обеспечить защиту прав человека как для женщин-мигрантов, так и для женщин, ставших предметом торговли. |
Secondly, the majority of the events organized to discuss women and poverty at the international level rarely involved poor women or grass-roots organizations able to represent them. |
Во-вторых, к проведению большинства мероприятий, организуемых на международном уровне с целью обсуждения проблем женщин и нищеты, редко привлекаются неимущие женщины или низовые организации, способные представлять их. |
Support for women groups to improve African women access and participation in engineering: Implemented in Mauritius, Congo, Cape Verde, Malawi. |
Поддержка женских групп в целях расширения доступа африканских женщин к деятельности в научно-технической области и их участия в ней: соответствующие мероприятия проводились в Маврикии, Конго, Кабо-Верде, Малави. |
There are about 50 women NGOs in Azerbaijan, most of which work in direction to involve women in social, economic, political and cultural life of the Republic. |
В Азербайджане насчитывается около 50 женских неправительственных организаций, большинство из которых работают в направлении вовлечения женщин в социально-экономическую, политическую и культурную жизнь Республики. |
She also wished to know what action the international community could take to stop discrimination with regard to food - for instance, among indigenous women and women suffering from HIV/AIDS. |
Оратор также хотела бы знать, какие действия может предпринять международное сообщество, чтобы наложить конец дискриминации в отношении доступа к продовольствию - например, для женщин из числа коренных народов и женщин, страдающих от ВИЧ/СПИДа. |
The activities covered a total population of 597 participants, 389 women and 268 men, with the women participating actively in all the different groups. |
В общей сложности было охвачено 597 участников, 389 женщин и 268 мужчин, при этом следует отметить, что в различных группах принимали активное участие женщины. |
It is also concerned that even fewer women are mayors and municipal counsellors and that women are underrepresented in the foreign service. |
Он также обеспокоен тем, что среди мэров и муниципальных советников насчитывается еще меньшее число женщин, а также их недопредставленностью на дипломатической службе. |
The Commission also met with two women who belonged to a group of women detained by IDF on 8 August, in the village of Chihine. |
Комиссия встретилась также с двумя из группы женщин, задержанных ИСО 8 августа в деревне Шихине. |
Please provide information about the dropout rates for girls and women at all levels of education, including major reasons why girls or women discontinue their education. |
Просьба представить информацию о показателях отчисления девочек и женщин из всех видов учебных заведений, с указанием основных причин прекращения обучения. |
Preparation and distribution of brochures, pamphlets and cards with messages on prevention of HIV/AIDS directed at women residents of the rehabilitation centres for insured women. |
Подготовка и распространение буклетов, брошюр и открыток по вопросам профилактики ВИЧ/СПИДа, предназначенных для находящихся в заключении женщин в центрах реабилитации. |