| Furthermore, in July 1998, a team composed entirely of women had been established to protect women against violence. | С другой стороны, в июле прошлого года была создана женская группа по вопросам защиты женщин от насилия. |
| The Committee commended the very extensive analysis of women in the media and the programmes to reorient society against stereotypical images of women. | Комитет дал высокую оценку весьма углубленному анализу вопроса о женщинах в средствах массовой информации и программах с целью реориентации понятий членов общества в отношении стереотипов, касающихся образа женщин. |
| The representative indicated that women remained under-represented in decision-making positions and that steps were being taken to address that issue via approaches aimed at empowering women generally. | Представитель отметила, что женщины по-прежнему недопредставлены в директивных органах и что в настоящее время принимаются меры для решения этого вопроса с помощью подходов, направленных на расширение возможностей и прав женщин в целом. |
| The human rights of women is a strategic objective of the Platform, which contains specific reference to reproductive rights of women, and freedom from discrimination, coercion and violence. | Обеспечение женщинам возможности пользоваться правами человека является одной из стратегических целей Платформы, в которой конкретно упоминаются репродуктивные права женщин и свобода от дискриминации, принуждения и насилия. |
| One of the women, Raisa Abdurahmanovna Gunayeva, was reportedly also beaten and threats were directed at the other women. | Согласно утверждениям, одна из женщин, Раиса Абдурахмановна Гунаева, также была избита, а другим женщинам угрожали расправой. |
| Older women continue to be especially vulnerable as only one quarter of the countries report the availability of measures to support older women and widows. | Пожилые женщины продолжают оставаться в особо уязвимом положении, поскольку лишь одна четвертая часть стран сообщила о наличии мер, предназначающихся для поддержки пожилых женщин и вдов. |
| To ensure that the voices of women are heard, the Government's peace panels included two women in the core negotiating team. | Для того чтобы голос женщин был услышан, в состав создаваемых правительством основных групп переговорщиков по вопросам мира были включены две женщины. |
| In many countries, women may receive treatment for HIV only when pregnant in order to prevent MTCT. HIV-infected pregnant women may be advised or pressured to terminate their pregnancy. | Во многих странах женщины получают возможность доступа к лечению ВИЧ-инфекции только во время беременности с целью предотвращения ПВМР. ВИЧ-инфицированных беременных женщин могут уговорить или заставить прервать беременность. |
| The Government permitted branches and administrations at all levels and encouraged mass organizations to set up funds to support talented women and to train women. | Правительство разрешило ведомствам и органам власти на всех уровнях, а также массовым организациям создавать фонды для оказания поддержки талантливым женщинам и делу профессиональной подготовки женщин. |
| Socio-economic activities are attracting greater participation from women and an increasing number of women are taking up positions in the Government and other organizations. | Женщины принимают самое широкое участие в социально-экономической деятельности, и все большее число женщин получают должности в правительстве и других организациях. |
| It comprises the overall coordination and the specific programmes on women and a culture of peace and on women in the Mediterranean. | Оно занимается вопросами общей координации и конкретными программами, посвященными вопросам женщин и культуры мира и проблемам женщин в Средиземноморье. |
| It was committed to empowering women, first, through the eradication of female poverty and the advancement of women in economic life. | Оно привержено делу расширения возможностей женщин, прежде всего посредством искоренения нищеты среди женщин и улучшения положения женщин в экономической жизни. |
| Member States were urged to support the efforts of WHO by identifying women candidates and nominating women as members of the governing bodies. | Государствам-членам настоятельно предлагается поддерживать усилия ВОЗ посредством выдвижения кандидатов женщин и назначения женщин на должности членов руководящих органов. |
| These projects encourage rural women to organize themselves to defend their rights as women and in seeking and organizing community services. | Эти проекты способствуют объединению сельских женщин в организации для защиты своих прав как женщин и для предъявления требований и налаживания услуг общинного характера. |
| A policy document on employment opportunities for women from minority groups provides for a medium-term project to combat discrimination against immigrant women in the labour market. | В подготовленном директивном документе, касающемся возможностей в области трудоустройства для женщин, принадлежащих к группам меньшинств, предусматривается разработка среднесрочного проекта по борьбе с дискриминацией в отношении женщин из числа иммигрантов на рынке труда. |
| Paragraphs 24 to 30 discussed the status of women, but it was not clear to her whether women had the right to vote. | В пунктах 24-30 говорится о статусе женщин, но ей непонятно, имеют ли женщины право участвовать в голосовании. |
| Political parties have included women since the 1950s, but only one party has established a quota reserving 20 per cent of high-level posts for women. | Что касается политических партий, в которых имеются активистки с 50-х годов, то лишь в одной из них предусмотрена квота в 20 процентов на руководящих должностях, отведенная для женщин. |
| Most of these women work in education and health, two sectors where it is socially acceptable for women to work. | Большинство этих женщин работают в системах образования и здравоохранения - двух секторах, в которых женский труд является общественно приемлемым. |
| These low levels for women workers were also reflected in rural areas, where women represented just 22.2 per cent of the total EAP. | В сельской местности показатель экономической активности женщин также невысок, составляя 22,2 процента. |
| Thai women who were married to foreigners could not own property because of the law that required women to take their husband's name upon marriage. | Тайские женщины, находящиеся замужем за иностранцем, не могут владеть имуществом по закону, который требует от женщин принять по вступлению в брак фамилию мужа. |
| The programme would generate employment opportunities for women and would include the provision of interest-free lines of credit for women wishing to reactivate their small coffee businesses or launch new microenterprises. | Эта программа обеспечит занятость женщин и будет предусматривать предоставление беспроцентных кредитных линий женщинам, желающим восстановить свои небольшие предприятия по производству кофе или начать новые микропредприятия. |
| The Beijing Declaration and Platform for Action had made strides to highlight the global situation of women in terms of the constraints which women had to overcome. | В Пекинской декларации и Платформе действий всесторонне охарактеризовано глобальное положение женщин с точки зрения трудностей, которое им приходится преодолевать. |
| Her delegation intended to co-sponsor draft resolutions on trafficking in women and girls and on traditional or customary practices affecting the health of women and girls. | Ее делегация намерена выступить соавтором проектов резолюций о торговле женщинами и девочками и о традиционной и обычной практике, наносящей ущерб здоровью женщин и девочек. |
| Moreover, inclusion of the human rights of women in these mechanisms has taken the form of considering whether women are an affected group. | Кроме того, включение прав женщин в проблематику этих механизмов приобретает форму решения вопроса о том, являются ли женщины ущемленной группой. |
| Employment programmes for women focus basically on women heads of household and their cover is limited. | Программы занятости женщин ориентируются в основном на верхние эшелоны женского общества и распространяются недостаточно масштабно, |