In this submission we focus on violence against indigenous women and girls, drawing on the experiences of indigenous women in Asia. |
В этом заявлении мы уделяем особое внимание насилию в отношении женщин и девочек, принадлежащих к коренным народам, опираясь на опыт женщин-представительниц коренных народов Азии. |
Data on elder abuse of women are limited; however, prevalence studies in some countries suggest that over 10 per cent of women experience abuse and exploitation in old age. |
Сведения о жестоком обращении с пожилыми женщинами ограничены, тем не менее исследования в отношении масштабов этого явления в ряде стран показывают, что в пожилом возрасте с жестоким обращением и эксплуатацией сталкиваются более 10 процентов женщин. |
In many countries, women have equal rights by law; however, this is not implemented and women continue to suffer disproportionately. |
Во многих странах женщины имеют равные права по закону, однако эти права не осуществляются и на долю женщин по-прежнему выпадают несоизмеримые страдания. |
The nomination of women employees at senior grades to participate in administrative development courses and the assignment of the most competent of these women to leadership positions. |
З. Выдвижение женщин-служащих высокого ранга на участие в курсах подготовки руководящего состава и назначение наиболее компетентных из этих женщин на руководящие должности. |
Highlighting the role of women in all media, raising societal awareness through programmes dedicated to this purpose and support of women in election campaigns. |
Подчеркивание во всех средствах массовой информации роли женщин, повышение общественной осведомленности через программы, специально подготовленные с этой целью, оказание женщинам помощи в проведении предвыборных кампаний. |
Temporary housing for women, children and young women. |
предоставление временного жилья для женщин, детей и девушек; |
Through public awareness and dialogue with women and youth organizations, efforts are ongoing to increase awareness of the need for women to become involved in political office. |
В рамках программы общественной информации и диалога с женскими и молодежными организациями на текущей основе прилагаются усилия по повышению уровня осведомленности относительно необходимости вовлечения женщин в политическую жизнь. |
As for access by women to posts in public-sector decision-making bodies, in the legislative, executive and judicial branches women have disproportionately little power. |
Что касается доступа женщин к государственным директивным органам, то разделение законодательной, исполнительной и судебной властей по-прежнему носит неравноправный характер. |
At the grass-roots level, microcredit is extremely popular among women, with more women receiving credits than men. |
На местах наблюдается заметный рост микрокредитования женщин, которые берут такие кредиты чаще, чем мужчины. |
The Elections Bill includes a proposal on a proportional electoral list system and incentives for parties that nominate women or have a certain percentage of women members. |
В законопроекте о выборах отражено предложение о введении системы избирательных списков, основанных на пропорциональных квотах, а также о введении стимулов для партий, выдвигающих кандидатов-женщин или имеющих в своем членском составе определенный процент женщин. |
Governmental and non-governmental organizations are committed to creating an environment that fosters participation by all groups of women and ensures women access to all services. |
Государственные и неправительственные организации несут ответственность за создание обстановки, благоприятной для участия в жизни общества всех групп женщин и обеспечения доступа женщин ко всем услугам. |
The WDD has also utilised the skills of these women to assist in the delivery of training and workshops for rural women in their respective provinces. |
ОРЖ также использует навыки этих женщин для целей организации учебных курсов и семинаров для сельских женщин в соответствующих провинциях. |
A key way to improve the position and status of women was to include women in decision-making and in judicial dispute settlement. |
Основным путем улучшения положения и статуса женщин является привлечение женщин к процессу принятия решений и судебному урегулированию споров. |
Ensure an income for pregnant women and women with infants |
обеспечивать гарантированный доход для беременных женщин и женщин с грудными детьми; |
It institutes legal proceedings in order to protect women and offers women legal advice on matters within its legal remit. |
Он осуществляет правовые процедуры по защите женщин и дает женщинам юридические консультации по вопросам, входящим в его сферу компетенции. |
The legislation does not guarantee women and girls equal access to education and there are no special measures for the advancement of women in education contained in legislation. |
Законодательство не гарантирует женщинам и девочкам равный доступ к образованию и не предусматривает применения специальных мер по поощрению образования женщин. |
Yet women have low employment status in general, and rural women are even worse off. |
Вместе с тем статус женщин в вопросах трудоустройства в целом невысок, а в сельской местности ситуация еще хуже. |
Although this programme is not specific to women, it is expected to provide women with the confidence to aspire to higher jobs. |
Хотя эта программа не ориентирована конкретно на женщин, но ожидается, что она поможет женщинам обрести уверенность в стремлении к более высоким постам. |
Contracts 637. All women including married women have separate legal identities and are able to enter into agreements and conclude contracts. |
Все женщины, включая замужних женщин, обладают самостоятельной правоспособностью и могут вступать в соглашения и заключать договоры. |
In this legislative term, the Government consists of three men and two women, so that the share of women is 40%. |
При нынешнем парламентском созыве в состав правительства входят три мужчины и две женщины, т.е. на долю женщин приходится 40%. |
The share of women declined without exception only in domains in which women had been over-represented in the past (nursing services). |
Доля женщин сократилась только в таких областях деятельности, в которых в прошлом они были чрезмерно представлены (уход за детьми). |
In Kenya, community organizations of women caregivers of persons with HIV have collected data on the time that women spend volunteering and providing care and support in communities. |
В Кении общественные организации женщин, осуществляющих уход за ВИЧ-инфицированными, собирают данные о том, сколько времени в общинах женщины тратят на добровольный труд и обеспечение ухода за членами общины и оказание им помощи. |
In general, natural disasters kill more women than men and kill women at a younger age than men. |
В целом, в результате стихийных бедствий гибнет больше женщин, чем мужчин, причем женщины гибнут в более молодом возрасте, чем мужчины. |
In India, 67,000 elected women representatives received training under the Entity's programme and 6 million women were supported in raising their concerns and priorities at the local level. |
В Индии в рамках программы Структуры прошло обучение 67000 выборных представительниц, и 6 миллионов женщин получили помощь в представлении своих проблем и приоритетов на местном уровне. |
In Moldova, under a health and social protection services project, 60,000 food parcels were distributed to pregnant women, breastfeeding women and children under 2. |
В Молдове в рамках проекта «Услуги по охране здоровья и социальной защите» распространено 60000 продовольственных пайков для беременных женщин, кормящих матерей и детей в возрасте до двух лет. |