| This is a state-supported programme targeted at all women aged 30-60 in Lithuania. | Это финансируемая государством программа, предназначенная для всех женщин Литвы в возрасте от 30 до 60 лет. |
| Most women company board's chairmen are registered in retailing enterprises and real-estate agencies. | Большинство женщин, зарегистрированных в качестве председателей правлений компаний, работают в сфере розничной торговли и агентствах недвижимости. |
| This requirement could reportedly condemn women to life imprisonment. | Как утверждается, результатом такого требования может стать пожизненное заключение женщин. |
| Training could target women and most vulnerable households. | Учебная подготовка могла бы быть ориентирована на женщин и наиболее уязвимые домохозяйства. |
| Six women were appointed to Cabinet positions. | Шесть женщин были назначены на должности в Кабинете министров. |
| All relevant human rights instruments should be fully applied to rural women by Governments. | Правительствам необходимо обеспечивать, чтобы все соответствующие документы по правам человека в полной мере применялись в отношении сельских женщин. |
| Since 1998, WFP has also been supporting adult literacy programmes for women. | Кроме того, начиная с 1998 года МПП оказывает поддержку в осуществлении программ распространения грамотности среди взрослого населения, касающихся женщин. |
| This is particularly difficult for women with both child and elder care responsibilities. | Это особенно болезненно сказывается на положении женщин, которые вынуждены одновременно заботиться о детях и стариках. |
| These strong education trends have helped women make gains in the labour market. | Эти явные тенденции в области образования способствовали тому, что доля женщин на рынке рабочей силы увеличилась. |
| Enterprises employing fewer women are more profitable. | Предприятия с небольшим процентом занятых женщин оказываются в более выгодных условиях. |
| Older women outnumber older men, increasingly so at higher ages. | Пожилых женщин больше, чем пожилых мужчин, эта тенденция все чаще проявляется в более позднем возрасте. |
| HIV also increases social and economic vulnerability among women. | ВИЧ также ведет к повышению степени социальной и экономической уязвимости женщин. |
| Some 97.1% of pregnant women have received pre-natal care. | Процент женщин, получивших дородовое наблюдение при беременности, составляет 97,1%. |
| The percentage of illiterate women vis-à-vis men remains high. | Кроме того, процент неграмотных женщин по-прежнему довольно высок по сравнению с мужчинами. |
| The national average of HIV prevalence in women attending antenatal care is relatively low. | Распространенность ВИЧ среди женщин, пользующихся услугами в области дородового ухода, в среднем по стране является относительно низкой. |
| Any discriminatory treatment consists of positive discrimination towards women. | Сохраняющиеся случаи особого обращения фактически представляют собой проявления позитивной дискриминации в интересах женщин. |
| The legislation discussed under this article makes no exceptions for women. | В законодательстве, рассмотренном в настоящем разделе, не предусмотрено каких-либо исключений в отношении женщин. |
| Adult literacy programmes had targeted women living in remote areas. | Программы ликвидации неграмотности среди взрослых были нацелены на женщин, живущих в отдаленных районах. |
| These efforts aim ultimately at alleviating the domestic burden on women. | Эти усилия, в конечном счете, направлены на облегчение бремени домашних обязанностей женщин. |
| Legislation for the protection of women is currently under revision. | Законодательство в области защиты женщин в настоящее время находится в процессе пересмотра. |
| We must empower women and girls to make them less vulnerable. | Нам нужно расширить права и возможности женщин и девочек, с тем чтобы сделать их менее уязвимыми. |
| First, smugglers and traffickers are deliberating targeting women. | Во-первых, преступники, занимающиеся контрабандной перевозкой и торговлей людьми, намеренно выбирают женщин в качестве жертв. |
| The renewed commitment to mainstream refugee children and refugee women issues was welcomed. | С удовлетворением было воспринято подтверждение решимости учитывать вопросы, касающиеся детей и женщин из числа беженцев, в русле основной деятельности. |
| Life expectancy rises continually, with women living longer. | Ожидаемая продолжительность жизни постоянно растет, причем ее показатель среди женщин неизменно выше. |
| As reported previously, women in Afghanistan have made remarkable progress under the current Government. | Как уже сообщалось ранее, при нынешнем правительстве в Афганистане был достигнут существенный прогресс в области улучшения положения женщин. |